Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
212 Также, стоит заметить, что поскольку персонажи в аудиовизуальном про- изведении практически всегда говорят, метод опущения становится сложнее распознать и его легко перепутать с методом контекстуальной замены, однако различия между ними всё же имеются. Метод опущения – полное опущение ка- ких-либо слов или конструкций, а метод замены – замена слова на другое с бо- лее узким или широким значением. В мультсериале «Гравити Фолз» мы можем увидеть множество примеров использования метода опущения. Чаще всего переводчики опускают обраще- ния. Так, например, персонаж подросток Зус очень часто обращается к своим друзьям, используя неформальное слово “ dude ” (= чувак ). Переводчики чаще всего просто опускали данное обращение: “ dude, you know ” / « знаешь », “ dude, I think ” / « мне кажется » или же “ dude, maybe it’s for the better ” « может, оно и к лучшему ». Возможно, переводчики хотели сохранить формальный стиль общения данного персонажа и посчитали, что использование слова « чувак » повредит восприятию данного персонажа зрителями, поскольку это слово в русском языке часто используют необразованные, либо персонажи с архе- типом «хулиган/задира». Однако в более поздних эпизодах можно увидеть, что переводчики стали чаще использовать такие обращения, как « чувак » или даже « чувачок ». Иногда, прибегнув к методу опущения, переводчики могут исказить смысл исходного высказывания: Оригинал Перевод Gideon: Stanford Pines, I rebuke thee! I rebuke thee! Stan: Rebuke? Is that a word? Gideon: The entire Pines' family have invoked my fury! You will all pay rec- ompense for your transgressions! Stan: What, you got like a word-a- day calendar or something? Гидеон: Стэнфорд Пайнс, я про- клинаю тебя! Я проклинаю тебя! Стен: Проклинаешь? Но за что? Гидеон: Вся ваша семейка заслу- жила мой праведный гнев! И одна- жды вы все мне заплатите! Стен: Не понимаю! Почему я дол- жен платить? В данном примере при переводе была опущена реалия “ word-a-day calen- dar” (= календарь слово-в-день ) – это отрывной календарь, на каждой странице которого написано какое-либо редко употребляемое слово. Здесь дядя Стен как раз имел ввиду, что Гидеон использует те самые редкие и устаревшие слова ( rebuke, pay recompense, transgressions ). На русский язык эти слова перевели как « проклинать» и « заплатить» , а слово “ transgressions ” и вовсе было опущено при переводе, ввиду семантической избыточности. Реалия “word-a-day calendar” была полностью опущена в русском переводе из-за того, что в русской версии Гидеон использует довольно частотные слова. В связи с этим в процессе пере- вода потерялась не только довольно интересная шутка, но и исказился смысл всего предложения, поскольку в оригинале дядя Стен ловко подшучивает над Гидеоном из-за использования устаревших слов, а в русской версии он не по- нимает о чём говорит Гидеон, из-за чего можно подумать, что дядя Стен до- вольно глупый персонаж.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=