Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
211 К. А. Трубников Факультет иностранных языков, II курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова МЕТОД ОПУЩЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГОВ КИНО И СЕРИАЛОВ (на материале мультсериала «Гравити Фолз») Данная статья посвящена рассмотрению определения метода опущения и причинам его применения в мультсериале «Гравити Фолз». Метод опуще- ния – способ перевода, при котором в тексте перевода опускаются определён- ные конструкции, изначально присутствующие в исходном тексте. Стоит отме- тить, что суть метода опущения – сохранение смысла исходного текста. Пере- водчик должен обладать определёнными навыками компрессии или же сжатия, чтобы текст не утратил смысл. Использование метода опущения позволяет достичь так называемой язы- ковой экономии, при этом текст перевода не утрачивает своей полноты и изна- чально заложенных в него смыслов, а, напротив, освобождается от избыточных элементов, которые могут встречаться в оригинале. Это не означает, что какие- либо важные элементы исходного текста будут опущены. Как правило, пере- водчики опускают избыточные конструкции, либо конструкции, аналогов кото- рым нет в языке перевода. Эффективный способ убрать избыточность – компрессия текста, что пред- полагает сокращение речи для выполнения коммуникативной задачи. В резуль- тате остаются только нужные элементы, а лишние опускаются, делая текст бо- лее лаконичным. В переводе могут быть опущены числительные меры длины или веса, если это не влияет на смысл. Также опускаются малозначимые реалии или имена собственные, а притяжательные местоимения часто становятся из- быточными в русском языке. В зависимости от того, какие элементы предложения не используются, вы- деляют несколько типов сокращений: опущение главных членов предложения, служебных слов (в разговорной речи часто опускают артикли, также могут не использоваться предлоги, особенно те, что указывают на место и время), упро- щение текста за счёт избавления от семантически избыточных элементов (сюда входят слова, исключённые из-за особенностей развития языка, а также те, что опущены из-за грамматических правил или логических и семантических зако- номерностей современного языка). В контексте аудиовизуального перевода метод опущения также может ис- пользоваться для того, чтобы уложиться в отведённое время звучания текс- та перевода, поскольку на произнесение реплик актёрам, говорящим на раз- ных языках, требуется разное количество времени. Поэтому переводчики вы- нуждены сжимать предложения так, чтобы время звучания определённой фра- зы на языке перевода совпадало со временем звучания этой же фразы в исход- ном тексте.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=