Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
198 Еще один термин, который выражает желание героинь продемонстриро- вать своё положение в обществе – это "vanity projects". Фраза часто относится к начинаниям, в основе которых лежат личные амбиции, подчеркивание собст- венного статуса или попытки самовыражения, а не практические нужды. Бри Ван де Камп обсуждает свои планы по созданию экстравагантного са- да, который должен понравиться двум ее новым соседям: "This garden isn’t just about flowers. It's a representation of my dedication to per- fection. Sometimes, a vanity project can elevate one’s status in the neighborhood". В данном случае Бри подчеркивает свою одержимость созданием идеального при- домового участка. Сад – это не только декоративное украшение, но и средство де- монстрации ее навыков и мастерства как хозяйки. Диалог раскрывает соревнова- тельную натуру героини и ее желание получить признание в обществе, подчерки- вая, как "vanity projects" могут стать средством социального продвижения. Американизмы, как языковые элементы, часто служат носителями речевых клише и штампов, которые в значительной степени формируют устоявшиеся способы коммуникации в американском обществе. Эти выражения, нередко вырванные из оригинального контекста, упрощают и стандартизируют обще- ние. Анализ речевых клише, основанных на американизмах, позволяет не толь- ко выявить культурные стереотипы, но и проследить трансформацию языка в условиях быстро меняющегося современного мира, где традиционные нормы общения подвергаются влиянию глобализации и цифровизации. Одним из речевых клише в сериале является идиоматическое выражение "ten-four", которое происходит из сленга американских полицейских и дально- бойщиков и означает, что фраза собеседником услышана. Том Скаво разгова- ривает по телефону, получая инструкции по ведению домашних дел от Линетт: "Okay, got it. I’ll pick up the kids from soccer practice and then swing by the store to grab groceries. Ten-four!". Идиоматическое выражение "get the ball rolling" означает «инициировать процесс, действие или обсуждение». Например, на работе Линетт во время встреч и собраний часто говорила: "I’ll get the ball rolling on this project", указы- вая на необходимость приступить к работе над новым проектом. В заключение следует отметить, что анализ лексики, употребляемой в по- вседневной жизни американским обществом, позволяет увидеть не только лек- сические особенности языка, но и более широкие культурные и социальные тренды. Мы можем наблюдать, как язык становится живым инструментом, от- ражающим изменения и преобразования в обществе, влияющим на восприятие и взаимодействие людей. Литература 1. Маковский М. М. Современный английский сленг: онтология, структу- ра, этимология. М., 2016. С. 54. 2. Burke D. The Slangman Guide to street speak. The Complete Course in American Slang & Idioms. Slangman Publishing, USA. 2003. P. 32–47. 3. Crystal D. English as a global language. 2nd ed. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2003. XVI. P. 212.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=