Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
156 Д. О. Первак Факультет иностранных языков, II курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОЙ ИГРЫ «STELLARIS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Современные компьютерные игры являются многогранным объектом пе- ревода. Особенно это актуально для гранд стратегий, таких как «Stellaris», где каждая новая игровая сессия по своему уникальна. Локализация подобных игр выходит далеко за рамки перевода одних диалогов. Она также охватывает и паратекст – вспомогательные элементы вроде иконок меню и интерфейса. Эти элементы фактически не являются частью игрового мира, но при этом они неразрывно связаны с самой игрой. [4] В настоящей статье рассматриваются ключевые аспекты перевода компь- ютерной игры «Stellaris» [2]. Отмечается, что успешная локализация подобных проектов возможна лишь при синтезе лингвистической компетентности, анали- тического подхода к паратексту и чуткости к игровому нарративу. «Stellaris» включает в себя следующие текстовые элементы: игровое меню, интерфейс и уведомления, названия игровых событий и их описание, название и описание игровых механик. Поскольку «Stellaris», как и большинство совре- менных игр, включает в себя визуальную составляющую, то при локализации переводчик будет сталкиваться с различными техническими ограничениями: так, согласно неофициальному стайл гайду игры, названия событий должны не превышать 50 символов, а их описание – 2000 символов [3]. Эти ограничения особенно важно учитывать при переводе на русский язык, потому что русские слова в среднем длиннее английских. Нарушение вышеописанных правил мо- жет привести к тому, что текст в игре будет выглядеть обрезанным, неэстетич- ным или вовсе нарушит логику всего игрового интерфейса. При переводе игрового меню переводчики, как правило, прибегают к каль- кированию, то есть переводят английские словосочетания их эквивалентом из русского языка [1]: 1. New Game – Новая игра. 2. Options – Настройки. 3. Save Game – Сохранить игру. 4. Fullscreen – Полный экран [2]. Игровое меню универсально для большинства компьютерных игр, поэтому важно при его переводе использовать устоявшиеся формулировки, которые ин- туитивно понятны геймерам. Этот подход также применим и к элементам управления: 1. Fleet – Флот. 2. Planets – Планеты. 3. Technology – Технологии.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=