Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
14 А. Г. Будник Факультет иностранных языков, I курс магистратуры (очная форма обучения) Научный руководитель – Н. Е. Булаева СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ «ШРЕК» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Настоящая статья посвящена рассмотрению способов перевода фразеоло- гических единиц, использующихся в мультипликационном фильме «Шрек». Отметим, что мультфильм «Шрек», вышедший в 2001 году, приобрел популяр- ность благодаря своему оригинальному подходу к классическим сказочным сюжетам. Одной из его особенностей является использование фразеологизмов, которые играют важную роль в создании уникального юмористического стиля. Эти фразеологизмы не только подчеркивают характеры персонажей, но и обо- гащают диалоги, делая их более живыми и запоминающимися. В русском пере- воде сохранение этой особенности стало важной задачей для переводчиков: адаптация фразеологизмов в переводе представляет собой процесс изменения оригинального выражения с целью его приспособления к культурным и языко- вым особенностям целевого языка. Основная задача адаптации заключается в сохранении смысла и стилистической окраски оригинала, при этом обеспечи- вая его понятность и уместность для аудитории перевода. Изучая проблему пе- ревода фразеологизмов, Я. И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоцио- нально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в основных теоре- тических вопросах фразеологии» [1]. В контексте мультфильма «Шрек» эта за- дача особенно актуальна, поскольку комедийный характер произведения требу- ет точного воспроизведения эмоционального воздействия оригинальных фра- зеологизмов, что невозможно без учета культурных различий. О. А. Бурукина отмечает, что «текст диалогов и монологов этого анимаци- онного фильма представляет собой, по сути, интертекст, изобилующий ссылка- ми на другие произведения британской и американской культуры, цитатами, аллюзиями и ассоциациями» [3]. Таким образом, перевод фразеологизмов тре- бует не только лексического, но также и культурного подхода. Адаптация фразеологизмов позволяет сделать их звучание более естест- венным и понятным для целевой аудитории. В мультфильме «Шрек» можно увидеть примеры таких адаптированных фраз, где оригинальные выражения изменены с учетом культурного контекста русскоязычных зрителей. Таким образом, мы можем увидеть культурную адаптацию для русско- язычной аудитории: фразу Пряника «Let's turn to the «Wheel Fortune»!», кото- рую он произнес при совместном просмотре телевизора с друзьями, перевели как «Переключи на «Поле Чудес»!» [6, 7]. Адаптация позволяет сохранить эмо- циональный контекст, изменяя форму фразеологизма. Например, фраза Фионы
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=