Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

130 Особенностью рассказа является воспроизведение контаминированной ре- чи главного героя, проявляющееся в орфографических ошибках с первых строк: "PROGRIS RIPORT 1 MARTCH 3" [6, с. 1]. Чарли использует фонетический принцип орфографии, записывая слова так, как слышит, например, "He had a wite coat like a docter..." [6, с. 1]. Искажение орфографии для передачи произно- сительных особенностей определяется как графон [4]. Некоторые лингвисты рассматривают графон как стилистический прием, позволяющий создать инди- видуальность персонажа и отразить диалектные, эмоциональные и фонетиче- ские особенности речи. С целью адекватной передачи фонетических характеристик письма, предс- тавленных в оригинальном тексте, переводчики применяют разнообразные ме- тоды, как по отдельности, так и в сочетании. Транскрипция и транслитерация, традиционно используемые для передачи иноязычной лексики, в особенности имен собственных и географических названий, в отдельных случаях применяются и для заимствований, интегриро- ванных в принимающий язык. Так, в примере: “It's the test with the inkblots, the one I took before the operation” [6] – «Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией» [1], слово "operation" транслите- рируется как "операцией". Данная трансформация, обеспечивающая полное се- мантическое соответствие между оригинальной и переводной единицами, пред- ставляется относительно простой для осуществления. В переводческой практике для устранения смысловых пробелов, обуслов- ленных присутствием безэквивалентной лексики в оригинальном тексте, ис- пользуется прием компенсации. Так, в переводе фразы: "He sed Charlie what do you see on this card" – «Он сказал Чарли что ты видиш на этой карточке» [1], С. Васильева стремится к сохранению стилистической окраски речи персонажа посредством компенсации грамматических и орфографических погрешностей, характерных для оригинала. С. Шаров часто использовал конкретизацию в переводе романа "Цветы для Элджернона", что обусловлено более широким спектром значений английских слов по сравнению с русскими аналогами. Конкретизация, особенно примени- мая к глаголам речи и движения, а также к существительным с широким значе- нием, позволяет обеспечить точность и естественность звучания переводного текста. Например, "You're soaked. The water is streaming down your face" [6] пе- реведено как «Ты совсем промок. Даже с носа капает» [2]. Глагол “streaming” (струиться) конкретизирован до «капает», создавая более яркий образ. В переводе рассказа "Цветы для Элджернона", Сергей Шаров использовал генерализацию реже, чем конкретизацию. Это обусловлено большей абстракт- ностью английской лексики, требующей, как правило, сужения значения при переводе. Например, “…I thot it was like a pet store but their wasnt no customers»” переведено как «…я падумал што это магазин но они не были пахожы на па- купатилей» [2], где " pet store " (зоомагазин) заменено на более общее «магазин». Таким образом, мы пришли к выводу, что воспроизведение отклонений от литературной нормы в переводе является актуальной, но недостаточно изучен- ной областью. Отсутствие четких правил требует от переводчика учитывать со-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=