Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
128 2. Отсутствие прямых эквивалентов: некоторые термины относятся к реа- лиям, не имеющим аналогов в другой культуре (“ Green Berets ” (спецназ США) – в русском языке нет точного аналога, требуется описательный перевод); 3. Ложные друзья переводчика: слова, похожие по звучанию, но имеющие разные значения ( intelligence – не интеллект , а разведка ); 4. Контекстуальная зависимость: один и тот же термин может переводить- ся по-разному в зависимости от контекста ( target – цель (в военном контексте) или задача (в политическом); 5. Политическая ангажированность: в зависимости от позиции СМИ один и тот же термин может интерпретироваться по-разному ( rebels – повстанцы (нейтрально) или террористы (негативно). Для обеспечения точности и адекватности перевода военной лексики могут быть использованы следующие стратегии: 1. Дословный перевод: применяется в случае наличия прямого эквивалента ( tank – танк ). 2. Транслитерация / транскрипция: используется для терминов, не имею- щих аналогов ( Kalashnikov –Калашников ). 3. Описательный перевод: применяется для разъяснения термина ( Pax Ameri- cana – период глобального доминирования США после Второй мировой войны ). 4. Калькирование: сохранение структуры термина (aircraft carrier – авианосец). 5. Контекстуальная адаптация: подбор эквивалента, соответствующего стилю текста ( boot camp – учебный лагерь (в официальном тексте) или адская муштра (в публицистике). Таким образом, перевод военной лексики в средствах массовой информа- ции представляет собой сложную задачу, требующую глубоких знаний в обла- сти лингвистики, военного дела, политического контекста и медийных особен- ностей. Ошибки в переводе могут привести к искажению информации и непра- вильному восприятию событий. Для достижения качественного перевода необ- ходимо владеть военной терминологией на обоих языках, учитывать контекст и стилистические особенности текста, использовать разнообразные стратегии перевода в зависимости от типа термина, избегать буквализма при работе с ложными друзьями переводчика. Литература 1. Ахтамбаев Р. П. Особенности стиля военного перевода // Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. С. 123–127. 2. Бушев А. Б. Лингводидактика перевода военного термина // Армия и об- щество. 2009. № 3. С. 123–129. 3. Mitchell P. J., Shevchenko M. A. Teaching Military Linguists: The Experi- ence of the United States Army // Вестн. Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. С. 89–94. 4. Murray T. The Language of Naval Fighter Pilots // American Speech. 1986. Vol. 61. № 2. Р. 121–129.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=