Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

127 С. А. Медведев Факультет иностранных языков, IV курс (очная форма обучения) Научный руководитель – М. М. Давыдова СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ Данная статья посвящена исследованию особенностей перевода военной терминологии в средствах массовой информации. В условиях современного мира, где военные конфликты, геополитическая напряженность и вопросы без- опасности занимают значительное место в информационном пространстве, точность и адекватность перевода военной лексики приобретают особую акту- альность. Ошибки в переводе могут привести к искажению информации, что в военной сфере может иметь серьезные последствия, включая эскалацию конф- ликтов и угрозу безопасности. Военная лексика может быть классифицирована по степени специализации: 1) военная терминология: слова и выражения, непосредственно связан- ные с военным делом, такие как названия подразделений, званий, видов оружия и тактик ( army – армия, battalion – батальон, missile – ракета ); 2) военно-техническая терминология: научные и технические термины, используемые в военной сфере ( radar – радар, stealth technology – техноло- гия стелс ); 3) эмоционально окрашенная лексика (сленг): разговорные и жаргонные выражения, применяемые военными ( grunt – пехотинец (сленг), FUBAR – си- туация полного хаоса (аббревиатура). По сферам употребления различают: 1) термины родов войск ( infantry – пехота, navy – флот ); 2) штабные термины ( headquarters – штаб, personnel – личный состав ); 3) общетактические термины ( offensive – наступление, defense – оборона ); 4) военно-топографические термины ( topographic map – топографиче- ская карта ). Военная лексика выполняет несколько ключевых функций в средствах массовой информации: 1) номинативная функция: точное обозначение военных реалий; 2) эмоционально-экспрессивная функция: создание определенного настро- ения, например, для драматизации событий; 3) воздействующая функция: влияние на восприятие аудитории, формиро- вание общественного мнения и пропаганда. Перевод военной лексики сопряжен с рядом трудностей: 1. Многокомпонентные термины: сложные составные слова, требующие анализа структуры ( division artillery headquarters battery target acquisi- tion platoon → взвод обнаружения целей штабной батареи дивизионной ар- тиллерии ).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=