Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием

107 Пуэрто-Рико. В англоязычных странах название бренда должно было вызывать ассоциации с мощью. Однако в испаноязычном контексте оно обрело негатив- ный оттенок, поскольку слово "matador" переводится как "убийца". Ужас- ное состояние местных дорог и это название вызвало у покупателей подозрение и недоверие, что в свою очередь негативно сказалось на продажах автомобиля в регионе. Ещё одной отличной иллюстрацией этой проблемы можно считать исто- рию с банком HSBC, который в 2009 году запустил свою масштабную реклам- ную стратегию под лозунгом "Assume Nothing". Однако при переводе на разные языки данный слоган был воспринят иначе и интерпретировался как "Ничего не делаем" (Do Nothing), что вызвало негативную реакцию у клиентов. Более под- ходящим оказался слоган "The world’s private bank". Он оказался более есте- ственным. Однако, в данном случае можно столкнуться с ошибками, связанны- ми с многозначностью терминов. К примеру, слово "bank" может обозначать как берег реки, так и финансовое учреждение. Человеческий фактор может сыграть свою роль и переводчик случайно выберет не подходящий вариант, ес- ли в системе Translation Memory отсутствует контекст. Чтобы снизить вероятность таких ошибок, целесообразно применять ги- бридный метод, объединяя CAT-инструменты с постредактированием, выпол- няемым опытными специалистами. Также следует систематически обновлять базы данных памяти переводов и внимательно проверять терминологические глоссарии для устранения такого рода проблем. В ситуациях, когда нужна сти- листическая адаптация, важно и необходимо задействовать специалистов по локализации, чтобы перевод звучал естественно для носителя языка и учитывал все возможные культурные нюансы. CAT-инструменты автоматизируют процесс перевода и ускоряют его, что не только экономит время, но и приводит к повышению качества перевода раз- личных деловых коммуникациях. CAT-инструменты определённо нужны каж- дой компании, для которой бизнес-коммуникация стоит на первом месте. Одна- ко, необходимо понимать, что полностью человека данные системы не заменят. Литература 1. Polilingua.com : PoliLingua's Language Services. URL: https://www.polilingua.com/ blog/post/cat-tools-observation-and-role-in-translation-business.htm (дата обраще- ния: 26.04.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=