Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
104 5) Адаптированные шутки. «Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!». «Почему пугало получило награду? Потому что оно было лучшим в сво- ем поле!». Эту шутку можно адаптировать, чтобы ее смысл был более отчетливым для русскоязычной аудитории, к примеру: «Почему тракторист получил наг- раду? Потому что он был лучшим в своем поле!» Таким образом, проведя данное исследование, можно сделать вывод, что юмор – это очень многогранное понятие не только для каждого человека, но и для каждой культуры. Это понятие представляет большой интерес для ис- следователей, ученых, а также для лингвистов и переводчиков. Было выяснено, что английский и русский юмор сильно отличаются друг от друга как по смыс- лу, так и по восприятию, так как английские шутки имеют свои особенности, например: игра слов, звуковые эффекты, идиоматические выражения, контек- стуальные и адаптированные шутки - все это требует от переводчика не только глубокого знания языка и культуры, но грамотного использования приемов пе- ревода, к примеру, таких как нахождение функционального аналога, эквивален- та, калькирование, применение буквального перевода и адаптирования. Все вышеперечисленные компоненты требуется от переводчика для грамотной ин- терпретации лингвистических тонкостей на русский язык, чтобы юмор имел свою комичную ценность как в русском, так и в английском языке, понимании и культуре. Литература 1. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М. : Мир и образование, 2018. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 31.03.2025). 2. Сергеев А. А., Макарова Л. С., Одинцова Л. А. Исследование чувства юмора как элемента неформальной коммуникации // Природные системы и ре- сурсы. 2012. № 2. С. 73–75. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie- chuvstva-yumora-kak-elementa-neformalnoy-kommunikatsii?ysclid= m8h0b3defm22408550 (дата обращения: 31.03.2025). 3. Вержинская И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. 2012. № 19-2. С. 105–108. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/ponyatie-yumor-v-lingvokulturologicheskom- aspekte?ysclid=m8h0xeq2jc229716528 (дата обращения: 31.03.2025). 4. Вальянов Н. А. Специфика русского юмора // Студенческий междуна- родный форум. 2012. URL: https://scienceforum.ru/2012/article/2012003250? ysclid=m8h35hxm7t950165690 (дата обращения: 31.03.2025). 5. Симакова А. В., Шмырева Д. Е., Еремеева Н. А. Национальные черты английского юмора // Academy. 2019. № 3. С. 69–71. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/natsionalnye-cherty-angliyskogo-yumora?ysclid=m8hbbunsok417832062 (дата обращения: 31.03.2025). 6. Бабаджанова Д. Проблемы восприятия английских шуток представите- лями различных культур : исследовательская работа по английскому языку.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=