Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
103 нуть не только в понимании английского юмора, но и в его интерпретации на русский язык. Перевод английского юмора не такая простая задача, как это может пока- заться на первый взгляд. Переводчику нужно делать выбор, как именно перево- дить ту или иную шутку, ведь в определенных каламбурах «форма выражения может оказаться важнее формы содержания» [7], поэтому в этом случае очень важно сохранять «баланс между смыслом и структурой» [7]. Для достижения этого баланса, переводчику необходимо не только глубокое знание языка и по- нимание культуры, но и нахождение грамотного решения лингвистических трудностей интерпретации шуток с английского на русский. В процессе пере- вода можно выделить несколько лингвистических сложностей, с которыми сталкивается переводчик: 1) Игра слов – очень важный и одновременно сложный аспект в юморе ан- гличан. В русском языке сложно найти слова с двойным значением, поэтому при интерпретации игры слов с английского на русский язык переводчику необходимо подобрать правильные слова и по звучанию, и по смыслу: «I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough» «Раньше я был пекарем, но не мог зарабатывать достаточно теста» В данном примере игра слов заключается в слове «dough», которые можно перевести и как «тесто», и как «деньги». Можно понять, что переводчик, ис- пользуя функциональный аналог в русском языке, достигает игры слов с помо- щью слова «тесто», однако если использовать такую шутку в неправильном контексте, часть юмора может быть утеряна. 2) Звуковые эффекты. «What do you call a fake noodle? An impasta!» «Как называется фальшивая лапша? Псевдопаста!» Юмор в данном примере заключается в схожести звучания слов «impasta» (имитация пасты, псевдопаста) и «imposter» (самозванец). При переводе риф- мы и звуковой эффект могут быть утрачены, поэтому переводчик использо- вал здесь прием калькирования, чтобы приблизить пример к русскому языку и смыслу. 3) Идиоматические выражения. «It’s raining cats and dogs!» «Идет дождь как из ведра!» В данном примере используется идиома английского языка, которая не имеет прямого перевода на русский язык, поэтому в переводе на русский язык был найден эквивалент с идентичным смыслом. 4) Контекстуальные шутки. «I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.» «Я сказал своей жене, что она рисует брови слишком высоко. Она выгля- дела удивленной.» Здесь шутка основана на визуальном образе (если брови находятся слиш- ком высоко, то лицо выражает удивление). В данном случае использован прием буквального перевода: в русском языке шутка сохраняет смысл, однако при не- подходящем контексте, визуальный образ может быть менее ярким.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=