Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
102 В отличие от русского, английский юмор изобилует национальными осо- бенностями, такими как «невозмутимость, чопорность, медлительность, при- вычка пятичасового чаепития и т.д.» [5]. В самих шутках можно заметить неко- торые характерные черты, к примеру: 1) Игра слов. Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts . Почему скелеты не сражаются друг с другом? У них кишка тонка В данном примере игра слов содержится в слове «the guts», которое может переводиться и как «кишки», и как «мужество». 2) Сарказм. I said: "How long will my spaghetti be?" The waiter said: "I don't know. We never measure it." Я спросил: «Как мои спагетти?» Официант ответил: «Не знаю, мы их не меряем» 3) Абсурдность. – Can a kangaroo jump higher than a house? – Of course, a house doesn’t jump at all. – Может ли кенгуру прыгать выше дома? – Конечно! Дом вообще не умеет прыгать. 4) И, конечно, самоирония. I got nasty habits, I take tea at three У меня есть дурные привычки, я пью чай в три часа. В английском юморе также интересны и темы для шуток – именно здесь полностью раскрывается лингвокультурологический аспект, ведь «не суще- ствует ни одной запретной темы для высмеивания» [4], начиная от королевской семьи и заканчивая переменчивыми погодными условиями в Великобритании. Последнее – одна из популярнейших тем для каламбуров: An American descending from the plane at Heathrow at the sight of fog: – Oh, what nasty weather! And how long will it last, do you know? – Sir, I can’t say for sure, I’ve only been living here for 35 years. Американец, спускающиеся с трапа самолета в Хитроу при виде тумана: – Ох, какая мерзкая погода! И долго это будет продолжаться, вы не знаете? – Увы, сэр, не могу сказать точно, я живу здесь только 35 лет. Сравнивая английский и русский юмор, можно заметить, что темы шуток часто похожи, однако русскому человеку все равно сложно понять шутки ан- гличанина. Эти трудности возникают в первую очередь из-за самой культуры английского юмора, ведь «то, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество» [6], и наобо- рот. Иностранцу, особенно с низким уровнем владения языка, действительно трудно понимать культуру юмора другой национальности, в первую очередь из-за лингвокультурологического аспекта, так как большинство английских ка- ламбуров основаны на культурных контекстах, которые могут быть не знакомы русскому человеку. Например, многие шутки ссылаются на исторические собы- тия, традиции и даже знаменитостей. Именно поэтому трудности могут возник-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=