Молодежь и наука - третье тысячелетие: Материалы студенческой научно-практической конференции с международным участием
101 М. Е. Коновалова Факультет иностранных языков, III курс (очная форма обучения) Научный руководитель – Е. А. Бурова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ШУТОК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, ИЛИ ПОЧЕМУ РУССКОМУ ЧЕЛОВЕКУ СЛОЖНО ПОНЯТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР Актуальность. Роль юмора в каждой культуре очень велика. С помощью хорошей шутки можно расположить к себе человека, однако если пошутить «не в том месте, не в то время» – последствия могут быть далеко не смешными. Люди всегда должны понимать, когда, с кем, а самое главное, где он шутит. Ведь такое понятие как «юмор» имеет свои особенности, например, типичная шутка про «Вовочку» повеселит человека из России, однако в Великобритании ее совершенно не поймут. И наоборот, одна из многочисленных шуток про пе- ременчивость погоды в Лондоне будет совсем не понятна русскому человеку. Целью нашего исследования было определение понятия юмора, его осо- бенностей, а также сложности интерпретации. Методом сплошной выборки из Интернет-источников было проанализиро- вано 50 шуток и анекдотов на английском языке с официальным переводом на русский язык. Понятие юмора. Для начала стоит разобраться, что такое юмор. В толко- вом словаре Ожегова юмор представлен как «понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к че- му-либо; насмешливая и шутливая речь» [1]. В научной статье Сергеева А. А., Макаровой Л. С., Одинцовой Л. А. «Исследование чувства юмора как элемента неформальной коммуникации» говорится, что «юмор – это интеллектуальная способность, благодаря которой индивид способен раскрывать обыденные си- туации с необыденной точки зрения, находя в них комичные противоречия в окружающем мире» [2]. Однако стоит учитывать, что для разных стран окру- жающий мир свой, и соответственно, темы, цели и поводы для шуток также различны. Проанализировав два определения, можно сделать вывод, что юмор – очень обширное и разностороннее понятие, в котором нужно учитывать не только комичность, но и лингвокультурологический аспект, ведь «историче- ская изменчивость юмора, главным образом, отражается в национальных осо- бенностях юмора» [3]. К примеру, рассматривая особенности русского юмора, можно выделить несколько ключевых свойств: прямолинейность, суровость, простота, скрыва- ющая в себе глубокий смысл, а также парадокс, проявляющийся в «свойстве слияния различных значений того или иного юмора, что нередко приводит к эффекту неожиданности» [4]. Несмотря на все эти факторы, «русская шутка» существует не с целью кого-либо обидеть, а лишь придать комичность некото- рым ситуациям. В английском юморе все иначе: со своими особенностями, лингвокультурологическими аспектами и свойствами.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=