Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
286 в языке, но тем не менее не созданные. В. А. Ицкович пишет: « Система языка – это не то, что реально существует в языке, а все то, что может быть в нем соз- дано» [1]. Учитывая различия в значениях временных форм глагола немецкого и рус- ского языков и принимая во внимание, что при воспроизведении оригинала следует четко соблюдать нормы русского языка, важным является правильное использование временных форм глагола и конструкций, которые характерны и специфичны для данного языка. Необходимо адекватно передавать времен- ную форму, не внося изменений в содержание текста. Итак, основополагающим внешним различием между временными форма- ми немецкого и русского языков является их инвентарь. Это наблюдается при наличии одинакового грамматического значения категории времени. Для того чтобы в русском языке выразить настоящее, прошедшее и буду- щее время используются три временные формы, а в немецком языке шесть вре- менных форм. Рассмотрев систему строения форм времени в русском языке, можно сделать вывод, что отсутствует единство между грамматическим и реальным временем. Основу категории времени глагола в немецком и русском языках составля- ет одно и то же грамматическое значение – отношение момента действия к мо- менту речи. С помощью временных форм каждое действие, отмеченное глаго- лом-сказуемым, определяется как протекающее одновременно с моментом речи, предшествующее ему или как действие еще несовершенное. Если какое-либо действие представлено как факт и нет никакого упомина- ния о том, как протекает данное действие, глагольные формы теряют свою ви- довую нейтральность. Если же процесс протекания действия отражен в контек- сте, то значение глагольной формы имеет оттенок незавершенности или завершенности действия. С помощью лексического содержания глаголов, приставок, наречий, раз- личных обстоятельственных слов, употребления определенных временных форм, структуры предложения подчеркивается характер протекания действия. Лексическое содержание глаголов и функции временной формы опреде- ляют видовой оттенок глагола, который употребляется в той или иной времен- ной форме. Так, непредельные глаголы в любой временной форме обозначают действие как незавершенное [2]. Каждая из временных форм немецкого глагола имеет различный видовой оттенок. Например, среди форм прошедшего времени наибольшей нейтрально- стью обладает претерит, а наименьшей плюсквамперфект. При переводе различных временных форм немецкого глагола на русский язык очень важно учитывать видовую нейтральность немецкого глагола и его способность приобретать различный видовой оттенок в зависимости от контек- ста и значения временной формы, а также наличие видовой характеристики в русском глаголе и неразрывную связь его видовых и временных значений. Рассмотрим способы перевода презенса с немецкого языка на русский язык на основе примеров из художественной литературы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=