Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)

16 бе» . Также русские фразеологизмы более богаты в стилистическом отношении. В частности, фразеологические единицы с компонентом «лошадь» могут вклю- чать в себя именования: лошадь, кобыла, конь, мерин, кляча и пр. Семантика фразеологизма часто остаётся неочевидной. Так, во фразеоло- гизме могут быть объединены лексические единицы, семантическая связь кото- рых неочевидна для человека, не являющегося носителем языка, например: to be in the dog house (быть в опале), the hair of the dog (спиртное на опохмелку) – в английском языке; как собак нерезаных, подложить свинью – в русском язы- ке. Такие фразеологические единицы являются семантически непрозрачными и чаще всего они неразложимы, то есть являются не только фразеологическими, но и отдельными лексическими единицами. Критерии семантической непрозрачности фразеологической единицы ос- нованы на субъективных факторах. То есть один и тот же фразеологизм может быть прозрачным, то есть понятным для одного реципиента, и непрозрачным для другого. Непрозрачность фразеологической единицы может быть обуслов- лена: 1. Незнанием обычаев, традиций, послуживших культурной основой для создания фразеологизма. 2. Незнанием бывших когда-то прецедентными тек- стов, имён, ситуаций. 3. Наличием во фразеологической единице древней грам- матической формы или архаизма, не употребляющегося в современном языка автономно от фразеологического оборота [1, 146]. В отличие от непрозрачных, семантика фразеологических единиц с про- зрачной внутренней формой представляется логически обусловленной. Их при- рода основана на переинтерпретации, то есть употреблении некоего выражения в переносном значении. Например, в английском и русском языках: to have a bird's eye view – с высоты птичьего полёта – такой фразеологизм будет поня- тен представителю любой языковой общности, поскольку явление, о котором идёт речь, имеет место в реальности. Птицы летают на большой высоте – это факт. В переносном же значении это выражение употребляется для обозначения точки обозрения с высокого места, например: We had a bird's eye view of the old town from the top of the city walls. [4]. Таким образом, в английской и русской анималистической фразеологии много общего, что обусловлено единством культурных источников – прежде всего, литературой, в том числе Библией. Также наблюдаются и различия в об- разах и приписываемых животным качествах, обусловленные разным бытом народов, разной географией. Что касается семантической структуры фразеоло- гических единиц, то в английском и русском языках она подчинена единым принципам: сравнению, метафоризации, метонимии. Литература 1. Гердт, Е. В. Образная основа фразеологических единиц русского и анг- лийского языков / Е. В. Гердт // Вестн. Омск. ун-та. 2011, № 1. – С. 142–146. 2. Кравцов, С. М. Функционально-семантический анализ фразеологии в на- учно-популярном тексте: Автореф. дис. … канд. филол. наук / С. М. Кравцов. – Л., 1990.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=