Молодежь и наука – третье тысячелетие (2015)
15 лизованных (оглаголенных) зоонимах, которые в большинстве своём являются стилистически окрашенными и также несут ярко выраженную негативную кон- нотацию: съёжиться, съехидничать, проворонить, распавлиниться, хомячить, ершиться, петушиться, свинячить, собачиться и т.п. В английском языке процесс оглаголивания зоонимов также имеет место быть, однако такие глаго- лы являются в достаточно нейтральными: to fox – «хитрить», to monkey – «не- умело обращаться с чем-либо», to dog – «преследовать» и пр. Русские и английские анималистические фразеологизмы в целом исполь- зуют одни и те же зоонимы, что объясняется схожим составом национальных фаун. Так, наиболее частотными являются зоонимы, номинирующие домашних животных: собака, кошка, лошадь, корова, коза, овца. Между тем, в английской фразеологии намного больше единиц, содержащих компонент «экзотическое животное». Скорее всего, это можно объяснить активной колониальной поли- тикой, которую вела Великобритания на протяжении нескольких столетий. В результате, в числе английских идиом можно встретить такие сочетания, как monkey business, a paper tiger, plain as the hump on a camel, kangaroo court и пр. Такие идиомы создают наибольшие трудности при переводе, поскольку в рус- ском языке сложно подобрать им достойные фразеологические эквиваленты. Негативную коннотацию как в русском, так и в английском языке имеют в основном зоосемизмы с компонентами «свинья», «волк», «осёл», «крыса», «козёл»: eat like a pig – есть как свинья ; what do you expect from a pig but a grunt – «что ожидать от свиньи, кроме хрюканья», с волками жить – волком быть и пр. Большинство же зоонимов могут входить в состав фразеологизмов как с негативной, так и с положительной или нейтральной коннотацией: willing horse – рабочая лошадка (трудолюбивый человек), a sheep among wolfs – овечка среди волков, белая ворона и пр. Часто идиомы, включающие в свой состав зоонимы, обозначающие живот- ных, обитающих на территориях обеих стран, совпадают в двух языках и по форме, и по содержанию, практически как при дословном переводе. Например, dark horse – темная лошадка, wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре и пр. Некоторые фразеологические единицы в двух языках могут иметь одно и то же содержание, но использовать разные зоонимы. Например, английскому to kill two birds with one соответствует русская поговорка «убить сразу двух зайцев». Русский «кот в мешке» в английском языке трансформируется в сви- нью « buy a pig in a poke » а английский cat among the pigeons в русском языке будет «лисой в курятнике» или «волком в овчарне». Фразеологическая единица одного языка, имеющая в своём составе компо- нент-зооним, может иметь «беззоонимный» эквивалент в другом языке, в этом случае при переводе чаще всего полностью меняется вся лексико- грамматическая структура. Например: raining cats and dogs – «дождь льет как из ведра», или «яблоку негде упасть» - there’s no room to swing a cat . Русской фразеологии свойственна большая точность, по сравнению с анг- лийской. В английских идиомах чаще всего используются общие наименования животных (например, а bird in the hand is worth two in the bush ), в то время как в русских присутствует конкретика: «лучше синица в руках, чем журавль в не-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=