V Милоновские краеведческие чтения
84 словосложение, аббревиацию), заимствование (проникновение иноязычной лек- сики: «школа», «интернет», «компьютер»), семантический сдвиг (изменение значения существующих слов вследствие культурного или смыслового расши- рения «пионер» – член детской организации [4, с. 316] → новатор в какой-либо области [3, с. 218]; «спутник» – попутчик [4, с. 462] → искусственный объект на орбите [4, с. 463]). Однако в условиях цифровой среды на передний план выходят иные меха- низмы образования новых единиц языка. Например, широко распространено явление транслитерации [1, с. 253], когда заимствуемые формы подвергаются процессу перевода или интерпретации, сохраняя форму оригинала («спамер», «бот»). Особенно интересным в данном процессе появления новых лексем представляется транслитерация аббревиатур (чаще всего) английского языка. Так аббревиатура LOL, расшифровываемая как laughing out loud («смею- щийся во весь голос» [5, с. 164] в переводе с английского), функционирует в русском языке уже более десятилетия. За указанный промежуток времени данная единица успела прочно интегрироваться в повседневную речь (преиму- щественно более молодого поколения), выйдя далеко за пределы интернет- дискурса. В настоящее время словоупотребление LOL преимущественно вос- принимается как существительное, служащее обозначением события либо ситуации, осознаваемых субъектом речи как комичные, забавные, способные вызвать веселье. Другим интересными примером транслитерации аббревиатур, служит лек- сема ROFL (rolling on the floor laughing, дословно «катающийся по полу от сме- ха» [5, с. 266]). Данная аббревиатура так же успешно адаптировалась в россий- ском сегменте интернет-культуры. Появившись первоначально в англоязычном киберпространстве, эта форма распространилась среди русскоговорящих поль- зователей интернета в середине нулевых годов XX века и стала популярной в виртуальной коммуникации молодежи и подростков. Не менее значительный вклад в развитие активного словаря вносят явле- ния, связанные с игровой культурой, элементами «мемов» (картинок юмори- стического содержания) и общего юмора пользователей интернета. Ярким при- мером служат многочисленные образования, вызванные лингвистической иг- рой, одним из примеров которой служит намеренно искаженная орфография: «Краш» – произошло от англ. to crush (ломать, разрушать) фр. to have a crush on sb – сходить с ума по кому-либо [5, с. 65]. В русском языке получило новое звучание и новую графику в значении существительного «объект ярко- выраженной симпатии». «Рандом» – исходное английское прилагательное random (случайный) [5, с. 247] трансформировалось в упрощенную форму существительного в значе- нии «случайное событие, непредсказуемая случайность» и получила распрост- ранение в игровом сообществе и молодежном сленге. Скорость появления новых языковых единиц в интернет-пространстве по- разительна и несравнима с традиционной динамикой лексико-семантических изменений в естественных языках. Стихийный характер и межкультурная при- рода позволяют таким единицам мгновенно становиться частью массового со-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=