V Милоновские краеведческие чтения
65 ловых и стилистических характеристик выделяется полный эквивалент, при не- совпадении – неполный, относительный эквивалент. Полными (абсолютными) эквивалентами могут быть ФЕ, различающиеся по образной характеристике, но совпадающие в экспрессивном отношении. Полные эквиваленты соответствуют моноэквивалентам [2, 3]. Большинство исследователей характеризуют межъязыковую эквивалент- ность как совпадение фразеологических единиц на лексико-семантическом и грамматическом уровнях. Нам близка точка зрения А. В. Кунина по поводу эквивалентности фразео- логических единиц: фразеологизмы, имеющие сходные содержания и формы; фразеологизмы, имеющие только сходное содержание, следует считать основ- ным показателем межъязыковой фразеологической эквивалентности сходство семантики соотносимых единиц. При совпадении стилистических и граммати- ческих значений возникают полные эквиваленты. Фразеологические соответствия, семантически и стилистически сходные, но различающиеся по грамматической организации компонентов, считаются неполными эквивалентами. Таким образом, фразеологические эквиваленты обладают общим семан- тико-стилистическим значением и характеризуются совпадением лексическо- го состава (при возможных частичных расхождениях) или соотносительнос- тью образной структуры, с необязательно тождественной грамматической оформленностью. Типологическое сходство многих фразеологических оборотов основано на общности жизненного опыта, однотипности логических процессов мышления русского и таджикского народов, близкими фактами объективной действитель- ности. А также на заимствованиях, обусловленных культурно-историческими связями, процессами взаимовлияния и взаимодействия языков. Так, большинство русско-таджикских межъязыковых фразеологических эквивалентов связаны с общностью мыслительных процессов двух народов: бок о бок «пахлу ба пахлу» – рядом, вместе, заодно; мастер на все руки «ба хар кор усто» – человек, умеющий всё делать, мастерить. Заимствования из русского языка в основном характерны для выражений – терминов: хамрохи сунъии замин « искусственный спутник земли»; киштии фалакпаймо «космический корабль» и др. В каждом из сопоставляемых языков устойчивые фразеологические слово- сочетания изучены в достаточной степени. Исследования по таджикской фразеологии воплотились в двухтомном фразеологическом словаре М. Фазылова «Фарњанги иборањои забони њози- раи тољик» на основе которого возможны сравнения в обоих языках идентич- ных фразеологизмов и использования единого для обоих языков терминологи- ческого аппарата. Практика сопоставительно-типологических исследований фразеологических оборотов подтверждает мысль о сопоставимости фразеологических систем. По мнению Н. М. Шанского, «…при определении специфики русского язы- ка как неродного необходимо изучение не только дифференцированных черт,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=