V Милоновские краеведческие чтения

64 МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ Т. М. Хамидова, доцент кафедры теории и истории русской литературы, кандидат филологических наук Таджикский Международный университет иностранных языков имени Сотима Улугзода Фразеологические единицы, которые совпадают по смыслу и стилю, но различаются по грамматическому строению, принято относить к неполным эк- вивалентам. Таким образом, фразеологические эквиваленты обладают общим семан- тическим и стилистическим содержанием, характеризуются близостью или частичным совпадением лексического состава, а также соотносительностью образной структуры, при этом их грамматическая форма может не совпадать полностью. Типологическое сходство многих фразеологических выражений объясня- ется единством жизненного опыта, сходством логических механизмов мышле- ния русского и таджикского народов, а также общими элементами объективной действительности. Кроме того, на формирование таких сходств повлияли вза- имные заимствования, вызванные культурно-историческими контактами и вза- имодействием языков. В языкознании термин «эквивалент» трактуется весьма расплывчато и не всегда однозначно. В «Словаре лингвистических терминов» [1, 49] слову «эк- вивалент» даётся такое определение: «Единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что другая единица речи». А. В. Кунин выделяет фразеологические эквиваленты двух видов: моноэквива- ленты и выборочные фразеологические эквиваленты. К первым относятся единственно возможные соответствия русских фразеологизмов. Под выбороч- ными фразеологическими эквивалентами понимается перевод одним из фразео- логических синонимов. Среди моноэквивалентов различаются полные и частичные фразеологиче- ские эквиваленты. Первые характеризующиеся совпадения значений, лексиче- ских составов, образности, стилистической направленности, грамматических структур. Вторые совпадают семантически и стилистически, но имеют расхож- дения в лексическом составе, грамматической структуре, образности. На основе лексико-грамматических расхождений частичных эквивалентов выделяются ча- стичные лексические и частичные грамматические эквиваленты [3, 123]. В. Г. Гак и Я. И. Рецкер также делят эквиваленты на две группы: полные и частичные, абсолютные и относительные. Критерием отнесения ФЕ к первой группе является возможность передачи всех значений многозначных фразеологических единиц. При совпадении смыс-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=