V Милоновские краеведческие чтения

6 ный стих” изобрел » [Ю. Н. Верховский. Enimetpon: «Вспомни: когда-то Жу- ковский для «гексаметрических» сказок...» (1910–1919), НКРЯ]. Полный перевод «Илиады» был успешно осуществлен Н. И. Гнедичем. Жуковский, отдавая дань уважения собрату по перу, приступает к переводу «Одиссеи», которому посвятит семь лет своей жизни. В стихотворении П. А. Вяземского фамилии обоих переводчиков оказываются рядом, причем за- слуги Жуковского оцениваются автором выше: « Известно: в старину россий- ский грекофил / Гекзаметр древнего покроя обновил, / Но сглазил сам его зло- счастный Третьяковский; / Там Гнедич в ход пустил и в честь возвел Жуков- ский » [П. А. Вяземский. Александрийский стих: «Я признаюсь, люблю мой стих александрийский…» (07.05.1853), НКРЯ]. Итак, В. А. Жуковский в русской лирике предстает в следующих ипоста- сях, поддерживаемых биографическими фактами и мифологизируемых в обще- ственном сознании: сын турчанки, ополченец (участник Отечественной войны 1812 года), друг и учитель Пушкина, создатель наполненных мистическими ужасами баллад, переводчик Гомера. Литература 1. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ new/search-poetic.html (дата обращения: 15.08.2025). 2. Шеметова Т. Г. Мифологема «потомок негров» как значимый элемент пушкинского мифа в литературе ХХ века // Вестн. РУДН. Сер. Литературове- дение. Журналистика. 2011. № 1. С. 35–42. 3. Эйдельман Н. «Утешится безмолвная печаль». Пушкин и Жуковский. История дружбы // Смена. 1987. № 1442. URL: https://smena-online.ru/stories/ uteshitsya-bezmolvnaya-pechal (дата обращения: 27.09.25). 4. Янушкевич А. С. Гомер в творческом сознании В. А. Жуковского // Жу- ковский В. А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. М. : Языки славян- ских культур, 2010. Т. 6. Переводы из Гомера: «Илиада». «Одиссея». 736 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=