IV Милоновские краеведческие чтения

90 Бродского, применение свободного стиха в переводах позволяет достичь лишь по- верхностного понимания оригинала, ограничиваясь основным содержанием. Следовательно, вопросы автоперевода представляются крайне релевант- ными для поэтики Иосифа Бродского, который к концу жизни все чаще перево- дил себя сам, что вызывало разнонаправленные реакции среди критиков англо- язычного мира. Русский язык является краеугольным камнем творчества И. Бродского, при этом влияние англо-американской литературы на его произ- ведения нельзя недооценивать. Переводя свои работы на английский, Бродский представлял их в новом языковом и культурном контексте, что зачастую при- водило к размытию границ между чистым переводом и авторской переработ- кой. Можно утверждать, что, стараясь достичь максимального сходства между переводами и оригинальными текстами путем соблюдения формально-содержа- тельных аспектов, Бродский иногда неосознанно порождал новые творения на языке перевода из-за неотвратимых языковых особенностей. В то же время, его обращение к автопереводу казалось вполне логичным и последовательным ша- гом в контексте его двуязычного творчества. Литература 1. Бродский И. Сочинения. СПб., 1999. 2. Ким А. Почему я в это верю // Художественный перевод: проблемы и суж- дения. М., 1986. 3. Козько В. Школа, масштаб, уровень // Художественный перевод: проб- лемы и суждения : сб. ст. М., 1986.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=