IV Милоновские краеведческие чтения
89 либо теория. Тут все зависит от практики, все в процессе проб и ошибок. Выяс- няете, что вы можете сделать и что не можете». Следовательно, подход Иосифа Бродского к переводу сформировался на основе его личного опыта. О своем подходе к переводу он говорил так: «В начале моего пути в переводе мне помо- гал толковый словарь. Искал я в нем незнакомые слова, открывая для себя мно- гообразие их значений вне контекста, что будило мою любопытство. Я осозна- вал, что выбирая одно значение для перевода, важно помнить о всех остальных, учитывать этимологический корень слова, его мифологическую окраску и фоне- тические особенности. Это научило меня удивляться смыслам слов…» [1, с. 48]. Бродскому казалось, что переводчики сталкиваются с такими опасностями, как неточное толкование и искушение придумать какие-нибудь красоты, отсут- ствующие в исходном тексте. Бродский настаивал на возможности перевода любого поэтического произведения, при этом считал, что успех зависит от ква- лификации и верности переводчика исходному тексту. Он подчеркивал важ- ность точного перевода всех формальных аспектов стиха, таких как – метр, рифма и система тропов на другой язык. Для поэта привлекательнее оказывались задачи перевода стихотворных форм из-за более обширного спектра возможностей. Осознание при переводче- ской работе того, что английский язык обладает меньшим количеством рифм по сравнению с русским, добавляло сложностей, но не делало процесс невозмож- ным. Темы и смыслы произведений для поэта представляли меньший интерес, поскольку они предоставляли не так много простора для творческого пере- осмысления [1, с. 147]. В Америке Бродского переводили авторы, привыкшие к непритязательно- сти большинства писателей-эмигрантов. Но поэт не желал, чтобы его работы, переведенные на английский язык, казались вторичным продуктом, «одомаш- ненным» поэтами-переводчиками. Он отвергал идею применения каких-либо литературных ухищрений, характерных для англо-американской поэзии, под- черкивая возможное искажение первозданного замысла. Но важно: «Переве- денное на английский язык стихотворение должно восприниматься носителями языка как самостоятельное произведение, на этом языке написанное». В процессе автоперевода, Бродский регулярно применял собственные уни- кальные поэтические принципы и методы перевода поэзии. Он часто говорил о совместимости в себе поэта и переводчика, отмечая, что в случаях, когда пе- ревод осуществлял именно автор, эта совместимость становилась наиболее оп- тимальной. Вот как Бродский выражался на этот счет: «Удачный перевод – это не просто мастерство переводчика, но и конгениальность… Я мог быть доволь- но конгениальным по отношению к тому, что сам написал. Я не могу найти для этого более конгениального человека» [1, с. 250]. Бродский настаивает на критической необходимости сохранения структу- ры русских стихов при их английском переводе. При переводе русской поэзии XX века на английский язык акцент зачастую делается на передачу смысла, пренебрегая структурными особенностями. Это обосновывается доминированием свободного стиха в английской поэтике того же периода. Однако, по мнению
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=