IV Милоновские краеведческие чтения
88 И. А. БРОДСКИЙ КАК ПЕРЕВОДЧИК СОБСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Д. С. Серегин, аспирант I курса, ассистент кафедры русского языка и литературы Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Д. А. Романов В рамках обсуждения проблем, возникающих при художественном пере- воде, особое значение приобретает вопрос авторского перевода. Автоперевод требует от создателя произведения не только глубоких знаний в области языко- знания и билингвизма для владения как минимум двумя языками, но и уни- кальных литературных способностей, что делает процесс тесно связанным с ис- кусством перевода. Авторский перевод не всегда обеспечивает полное совпадение переведенно- го текста с исходным, его идентичность. Авторский перевод – это вариант ин- терпретации текста, подобный любому другому переводу, не гарантирующий безупречных результатов. Творческое слияние автора и переводчика в одном ли- це не гарантирует зеркальное воспроизведение идей и стиля исходного текста. Когда автор произведения сам выполняет его перевод, он отличается от профессионального переводчика своим уникальным взглядом на текст. В таком случае, перевод может превратиться в совершенно новый текст. Главное пре- имущество такого подхода заключается в том, что автор-переводчик обладает глубинным пониманием своего произведения, что обеспечивает наиболее точ- ную передачу его идеи и смысла [2, с. 75]. Проблематика перевода всегда занимала центральное место в жизни Иосифа Бродского, поскольку она представляла основной способ передачи для распространения его поэзии на Западе. Сам Бродский называл себя русским по- этом, англоязычным эссеистом и американским гражданином. Иосиф Бродский внимательно относился к переводу своих произведений на английский, тщательно сверял их лично, внося коррективы и существенные правки, выступал сопереводчиком. Пребывание в состоянии вынужденной эми- грации с 1972 года, сначала в Великобритании, а позже в США, способствовало его погружению в англоязычную среду. Это привело к тому, что английский язык стал для Бродского не только средством коммуникации, но и мощным ин- струментом для литературного творчества, в итоге сформировавшись в язык его литературных трудов, как в прозе, так и в поэзии. Поэт отвергал идею наличия строгой теории перевода, подчеркивая значе- ние практического опыта: «У меня есть собственные соображения относитель- но переводов. Я сомневаюсь, что в этом вопросе может существовать какая-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=