Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004

№ 1, 2004 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого Русский Французский Итальянский Светел свод полдневный. Midi. La tendresse de Splendeva la volta del Синева нежна... l’azur si clair... mezzogiorno... (С. 168.) (P. 169.) (P. 418.) Суффикс -н- с временным значением сочетается не только с именными, но и с наречными производящими основами, что не типично для романских языков, поэтому наблюдаются значительные расхождения в выборе эквивалентов. Все русские прилага­ тельные-хрононимы имеют наращение про­ изводящей основы: сегодняшний, вчерашний, всегдашний. Прилагательное сегодняшний не имеет эквивалента во французском перевод­ ном тексте и передается прилагательным со связанной основой в итальянском языке: Русский Французский Итальянский Сегодняшней тоской преFaites deborder le tourment... E con odierna angoschi высьте... fate... (С. 161.) (P. 161.) (P. 417.) В качестве антитезы в этом же сти- языки находят одинаковое языковое сред- хотворении встречается прилагательное ство для выражения этого адъективного вчерашний. Французский и итальянский хрононима. Русский Французский Итальянский И чашу горечи вчерашLa calice amer Che trabocchi l’amaro calice ней... de la veille... di ieri... При переводе прилагательного все- язык - уже неоднократно встречавшийся гдашний итальянский переводчик впервые participe passe: использует di + наречие, а французский Русский Французский Итальянский И одиночеством всегдашLa solitude У pieno della solitudine ним... accoutumee... di sempre... не. 158.) (P. 159.) (P. 417.) Особое место в концептуальной кар­ тине мира Б. JI. Пастернака отводится про­ странству, категории «адъективной» ло­ кальности, расположению в пространстве: северный, таежный, степной, лесной и т.д. Прилагательное северный обладает высокой степенью метафоричности, по­ этому во французском переводе передано частичным эквивалентом: Каналы на при­ были, / Нева прибывает. / «Он [Петербург] северным грифелем / наносит трамваи» (с. 32); L’eau des canaux deborde, / La Neva est en crue. / A coups d’ardoise il porte / Les tramways sur la rue (p. 33). Исходное прилагательное с суффик­ сом -н- таежные передается тем же пере­ водчиком французским именем существи­ тельным, обладающим более широким семным составом: И знали не будет прие­ ма. Ни мамок / Ни дядек, ни бар, ни холо- пей, / Пока у него на чертежный подрамок / Надеты таежные топи (с. 32); II n’est pour personne, dignitaire / Ou domestique, ou nourrice ou menin, / Tant que taigas gelees et fondieres / Seront tendues sur sa planche a dessin (p. 33). Исходное прилагательное степной не фигурирует во французском переводе, но передается della steppe в итальянском варианте перевода: А в степной пыли / Темный лес навстречу, / Вырастал вдали... (с. 162); Mais un grand bois sombre / Ne de la

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=