Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004
№ 1, 2004 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого Во французском переводном тексте стихотворения «Земля» прилагательное опущено и понятие «шляпа» заменено сло вом «пальто», причем множественное чис ло соблюдено. Итальянский текст более сходен с исходным: производное русское прилагательное передается производным итальянским прилагательным, входящим в В фактическом материале встретился лишь один пример, в котором прилагатель ное летний сочетается с абстрактным суще ствительным, обозначающим время. Суф фикс -н- реализует дифференциальную сему Несмотря на то что в творчестве Б. JI. Пастернака отводится большое место зимним пейзажам, прилагательное зимний встречается всего лишь один раз в назва нии стихотворения « Зимняя ночь» (с. 174), которое передано французским переводчи ком как «Nuit d ’hiver» (p. 175), а итальян ским—«Notte d ’inverno» (p. 421). В лексико-семантической группе прилагательных, относящихся ко времени года, реализуется также потенциальная словообразовательное звено N + -ivo\ estate— estivo, сочетающимся с существительным cappello (шляпа). В следующем примере итальянский текст отсутствует в исследовательском ма териале, а во французском варианте «лет няя шляпа» передается эквивалентом «cha peau de paille» (соломенная шляпа): «относящийся к времени года, названного производящей основой». Во французском переводе это прилагательное передается че рез «fife+ указательное прилагательное + N». В итальянском варианте перевода « di + N»: сема «относящийся к месяцу», «характери зующий месяц», но формальным выражени ем этой семы является суффикс -ск- и его варианты (в данном фактическом материале только один вариант - овск -): сентябрьский, мартовский. Прилагательное сентябрьский (шум) во французском языке передается двумя существительными septembre и bruit, в итальянском языке имеет в качестве эк вивалента di +N: Русский Французский Гуляющие в летних шляпах... Les flanneurs en chapeau de paille... Липовая аллея... (С. 236.) (P. 237.) Русский Французский Итальянский Как тогда в тот летний день Et l’heure de cet ete lointain... Sempre quello stesso giomi и час... d'estate e a quelPora... (С. 142.) (P. 143.) (P. 412.) Русский Французский Итальянский Привязанность, влеченье, Attachement, charme, attirance, Attacamento transport» fascino! прелесть! Рассеемся в сентябрьском Que septembre et son bruit Disperdiamoci nelle stomire шуме! nous couvrent! di settembre! Заройся вся в осенний шеDans les murmures de Emmergiti tutta nell fruscio лест! l’automne dell’autunno! Замри и ополоумей! Perds-toi! Defaille ou perds la Vieni meno о esci di senno! tete! (С. 160.) (P. 161.) (P. 417.) Прилагательное мартовский во «Петербург» в исследовательском мате- французском переводном тексте опущено, риале отсутствует: а итальянский перевод поэтического текста
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=