Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004

ЛИНГВИСТИКА № 1,2004 Русский Французский И небо было в тучах как в пуху Et sur се petrin le ciel Над грязной вешней жижицей... (С. 228.) Vetu d’un duvet de nuages... (P. 229.) Экспериментальные исследования, проведенные на материале французского, итальянского и русского языков подтвер­ дили возможность применения правила «золотого сечения» в словообразователь­ ной морфемике. В математике считается, что две ве­ личины вступают в отношения золотого се­ чения, если меньшая величина относится к большей величине как большая величина от­ носится к сумме этих двух величин. Коэффи­ циент золотого сечения (число Фибоначчи) равен± 0,236. Лука Пачиоли в 1509 г. назвал золотое сечение божественной пропорцией, так как именно она вызывает впечатление соразмерности, красоты, согласованности, гармоничности. Эта пропорция асиммет­ рична, любой языковой знак всегда стре­ мится к асимметрии, в том числе и слово­ образовательные элементы эпидигмы. В русском поэтическом пастернаков- ском тексте, а также в его французских и итальянских эквивалентах повторяемость и удаленность одинаковых словообразова­ тельных суффиксов от гармонического центра относительно всего текста стихо­ творения соответствует йислу пропорции золотого сечения. Следовательно, божест­ венная пропорция, применявшаяся в архи­ тектуре еще при строительстве Парфенона, может быть широко использована в даль­ нейших исследованиях в области словооб­ разовательной архитектоники. Следующим прилагательным по час­ тотным характеристикам реализации ядер- ной семы суффикса -н- «относящийся ко времени года», «характеризующий время года» является прилагательное «осенний». В стихотворении «Осень» исходному прилагательному осенний, согласованному с существительным шелест, соответствует определительная конструкция с несогласо­ ванным определением de + определенный артикль + N, и идентичная конструкция на­ блюдается в итальянском тексте di + опреде­ ленный артикль + N\ «Заройся вся в осенний шелест» (с. 160); «Dans les murmures de Vautomne perds-toi!» (p. 161, traduit parMichel Aucouturier); «Immergiti tutta nel fruscio dell’ autunno » (p. 417). Производное русское прилагатель­ ное с суффиксом -н- осенний легко переда­ ется во французском языке через ту же синтаксическую конструкцию, но без оп­ ределенного артикля: «Пью горечь тубероз, небес осенних горечь» (с. 26); «Je bois la tubereuse amere; Des cieux d'automne et des trahisons» (p. 27). Русское прилагательное осенний входит в наиболее распространенный тип стихотворного текста, межсловесная син­ таксическая связь которого имеет три эле­ мента, одно согласованное определение небес осенних, другое—несогласованное— горечь небес (второе существительное сто­ ит в родительном падеже), этим, по- видимому, и объясняется использование в романских языках именных конструк­ ций с предлогом de/di в определительной функции. Прилагательное с дифференциальной семой суффикса -н- «относящийся к лету», «характеризующий лето» имеет только три употребления. В двух случаях его синтаг­ матическая связь включает в себя конкрет­ ное существительное «шляпа», именно эти синтаксические отношения и обусловли­ вают реализацию потенциальной семы «которую носят осенью»: Русский Французский Итальянский ...выпархивает моль за De derriere la penderie Svolzzano via le tarme dall шкапом Volent mites et moucherons armadio и ползает по летним шляOn serre les manteaux bien et strisciano sui cappelli es- пам... vite... tivi... (С. 198.) (P. 199.) (P. 428.)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=