Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004

№ 1, 2004 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого основанной на регулярной повторяемости гласных и согласных звуков. Если бы Ми­ шель Окутюрье (Michel Aucouturier) вы­ брал бы прилагательное blanc (nuit blanche) как полный эквивалент русского словосо­ четания белая ночь, произошло бы полное разрушение мелодической решетки, так как de printemps содержит два носовых звука, а Ыапс имеет один носовой звук. Французское прилагательное transparent с двумя носовыми звуками наилучшим обра­ зом подходит в данном случае. В итальян­ ском языке нарушение мелодической ре­ шетки не происходит, так как primavera и bianca имеют одинаковое количество глас­ ных звуков а (по два). Если рядом стоящие лексемы обладают еще и фонетическим сходством, то звуковое сходство воспри­ нимается как семантическая связь [2]. Фо­ нетический аспект семантического сбли­ жения Ю. Н. Тынянов называл «звуковой метафорой»: «...если в строй поставить чужие, но сходно звучащие слова, они ста­ нут родственниками» [2, 77]. A. JI. Жовтис использовал термин «горизонтальная и вертикальная интеграция», Ю. М. Лотман В русском языке эпидигма представ­ лена отыменным словообразовательным рядом, содержащим три звена: весна - весенний вешний В итальянском переводе сохранена трехзвенная эпидигма, состоящая из про­ изводящего слова primavera и дважды по­ вторяющегося производного прилагатель­ ного с суффиксом -Не:primaverile: primavera - primaverile primaverile Во французском языке переводной текст содержит эпидигму, состоящую только из двух звеньев: производящего слова printemps и прилагательного со свя­ прибегал к названию «конфронтация рифм», В. П. Григорьев остановился на термине «паронимическая аттракция». По­ скольку Б. Л. Пастернак всегда стремился освободить свой стих от формирующей инерции языка и сосредоточивал свое вни­ мание на воплощении содержания, то нет необходимости подробно останавливаться на этой интересной проблеме, которая ждет еще своего исследователя. Отличительной чертой поэтического текста Б. Л. Пастернака является богатство эпидигматических связей, одним из веду­ щих звеньев в которых являются прилага­ тельные. Сохранение эпидигмы в перевод­ ном тексте является трудновыполнимой задачей в разноструктурных языках, так как их словообразовательные системы имеют больше различий, чем сходств. Тем не менее сопоставление словообразова­ тельных рядов, содержащих имена прила­ гательные, в сопоставляемых поэтических текстах с прилагательным весенний свиде­ тельствует о наличии эквивалентных эпи­ дигматических связей: занной основой printanniere. Существи­ тельное printemps объединяет в себе и категориальную сему предметности, и категориальную сему признаковости, то есть возникает своего рода «стихорядная амальгама значений». Во французском переводном тексте прилагательное prin­ tanniere (весенний разговор) опущено, поэтому существительное printemps бе­ рет на себя выполнение еще одной функции, компенсируя отсутствие при­ лагательного. Не нашло своего формального выра­ жения прилагательное вешний и во фран­ цузском переводе другого поэтического произведения «Весна в лесу»: Русский И вносит с улицы в при­ твор / Весну, весенний разговор / И воздух с привкусом про­ сфор / И вешнего угара... ________ (С. 134.) Французский Rapporte du grand air / Leprintemps et tous ses discours / Le gout d’hostile et son air lourd / D’ivresse printanniere... ___________________(P. 135.) Итальянский E dalla via la primavera porta / sul sagrato primaverili discorsi / e un’aria sapida di ostie / e d’ebrieta primaverile... (P. 410.)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=