Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004
ЛИНГВИСТИКА № 1,2004 Г. В. Овчинникова ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ВСЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЯДАХ ПРИЗНАКОВЫХ СЛОВ ВОФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ ИИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В данной статье предлагается вы явить особенности структуры и семантики производных прилагательных на примерах поэзии Б. Л. Пастернака и ее переводов на французский и итальянский языки, устано вить эпидигматические связи ца словооб разовательном уровне, а также выявить специфику отражения концептуальной картины мира в русском и двух романских языках. Особенностью поэтического текста является ярко выраженная семантическая индукция. Это понятие встречается у раз ных авторов под разными названиями: «сближение слов» (Ю. Н. Тынянов), «кор респонденция» (У. Вейнрейх), «синоними- В русском поэтическом тексте меж- словесная связь тоже определительная, но оба определения согласованные: ночью весеннею, ночью белой. Во французском и итальянском переводах одно определение согласованное (nuit transparente, notte bi- anca ), а определение, соответствующее русскому прилагательному весенний несо гласованное ( nuit de printemps, notte di primavera). Несмотря на то что прилагательное белый (bianco , ит.) относится к существи тельному ночь (notte), вызывая вне данного поэтического контекста ассоциативную связь либо с полярной, либо с зимней но чью, или, например, с петербургской но чью, семантически оно вступает в связь с рядом стоящим прилагательным весенний, зирование лексем», «индуцирование значе ний» (Ю. И. Левин), «семантическая проекция слов друг на друга» (Л. К. Ники тина), «обмен смысловыми признаками» (В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян) и др. Суще ствующая пестрота в терминологии объяс няется тем, что сближение значений может иметь разную степень, но в сущности этим разным терминам соответствует одно и то же явление: в поэтическом тексте появля ется индуцирование сем там, где его рань ше никогда не видели. В следующем при мере предлагается проследить, какие языковые средства используются в ориги нальном и переводных поэтических текстах для отражения семантической индукции: индуцируя в нем сему цвета. В свою оче редь, прилагательное весенний способству ет появлению приращенной семы «от цве тущих деревьев» у прилагательного белый. Таким образом, семный обмен, происходя щий между смысловыми компонентами ря дом стоящих прилагательных, способствует семантическому сцеплению разнородных семантических единиц, независимо от то го, выражено ли определение прилага тельным, как в русском языке, или синтак сическими конструкциями de +N (фр.) или di + N (ит.) в романских языках. Во французском тексте прилага тельному белый соположено прилага тельное transparent, что обусловлено, по- видимому, принципом сохранения мело дической решетки в переводном тексте, Русский Французский Итальянский Этой ночью весеннею бе- Par cette nuit de printemps In questa notte bianca di лои... transparente... primavera... (С. 136.) (P. 137.) (P. 411.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=