Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004

ЛИНГВИСТИКА № 1,2004 Г. В. Овчинникова ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ВСЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЯДАХ ПРИЗНАКОВЫХ СЛОВ ВОФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ ИИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В данной статье предлагается вы­ явить особенности структуры и семантики производных прилагательных на примерах поэзии Б. Л. Пастернака и ее переводов на французский и итальянский языки, устано­ вить эпидигматические связи ца словооб­ разовательном уровне, а также выявить специфику отражения концептуальной картины мира в русском и двух романских языках. Особенностью поэтического текста является ярко выраженная семантическая индукция. Это понятие встречается у раз­ ных авторов под разными названиями: «сближение слов» (Ю. Н. Тынянов), «кор­ респонденция» (У. Вейнрейх), «синоними- В русском поэтическом тексте меж- словесная связь тоже определительная, но оба определения согласованные: ночью весеннею, ночью белой. Во французском и итальянском переводах одно определение согласованное (nuit transparente, notte bi- anca ), а определение, соответствующее русскому прилагательному весенний несо­ гласованное ( nuit de printemps, notte di primavera). Несмотря на то что прилагательное белый (bianco , ит.) относится к существи­ тельному ночь (notte), вызывая вне данного поэтического контекста ассоциативную связь либо с полярной, либо с зимней но­ чью, или, например, с петербургской но­ чью, семантически оно вступает в связь с рядом стоящим прилагательным весенний, зирование лексем», «индуцирование значе­ ний» (Ю. И. Левин), «семантическая проекция слов друг на друга» (Л. К. Ники­ тина), «обмен смысловыми признаками» (В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян) и др. Суще­ ствующая пестрота в терминологии объяс­ няется тем, что сближение значений может иметь разную степень, но в сущности этим разным терминам соответствует одно и то же явление: в поэтическом тексте появля­ ется индуцирование сем там, где его рань­ ше никогда не видели. В следующем при­ мере предлагается проследить, какие языковые средства используются в ориги­ нальном и переводных поэтических текстах для отражения семантической индукции: индуцируя в нем сему цвета. В свою оче­ редь, прилагательное весенний способству­ ет появлению приращенной семы «от цве­ тущих деревьев» у прилагательного белый. Таким образом, семный обмен, происходя­ щий между смысловыми компонентами ря­ дом стоящих прилагательных, способствует семантическому сцеплению разнородных семантических единиц, независимо от то­ го, выражено ли определение прилага­ тельным, как в русском языке, или синтак­ сическими конструкциями de +N (фр.) или di + N (ит.) в романских языках. Во французском тексте прилага­ тельному белый соположено прилага­ тельное transparent, что обусловлено, по- видимому, принципом сохранения мело­ дической решетки в переводном тексте, Русский Французский Итальянский Этой ночью весеннею бе- Par cette nuit de printemps In questa notte bianca di лои... transparente... primavera... (С. 136.) (P. 137.) (P. 411.)

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=