Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004
№ 1,2004 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого О. И. Савилова ОБОБУЧЕНИИ ПИСЬМУ НАУРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ВШКОЛЕ Общество, вне сомнения, ожидает от школы, что каждый ученик научится в ней писать. Умение писать необходимо каждо му, кто хочет полноправно принимать уча стие в общественной жизни. Рано или позд но всем приходится заполнять какие-либо бланки, вести личную или деловую перепис ку, особенно сейчас, в начале XXI в., во вре мена повсеместной компьютеризации и Ин тернета. Умение писать подразумевает владе ние графической и орфографической сис темами языка для фиксирования отдель ных слов, а также умение сочетать эти слова в письменной форме для выражения мыслей в соответствии с потребностями общения. Умения первого типа в методи ческой литературе называют письмом, второго - письменной речью. Графическая система языка состоит из графических единиц - графем, под ко торыми подразумеваются: буква, буквосо четания, орфографический знак (апостроф, дефис, надстрочные или подстрочные зна ки). В основе этой системы лежит соответ ствие между звуком и буквой. В звуко-буквенных соотношениях немецкого языка можно выделить ряд за кономерностей: отсутствие количествен ной адекватности между звуком и буквой (например, звук [I] передается тремя бук вами); полисемия букв (буква s, например, имеет в немецком языке несколько звуко вых значений [s] и [z]); наличие синони мичных буквенных значений (например, звук [t] может передаваться буквами t, d); отсутствие звучания у некоторых букв (на пример, h в середине или конце слова). Все это создает большие трудности при обучении письму. Эти трудности усугубляются еще и тем, что в русском языке имеются буквы, тождественные в печати или прописи буквам немецкого алфавита, но с другим звуковым значени ем (например, русские строчные в, д, р, т, и, г, у языке). Все это приводит к много численным ошибкам. От степени сложности звуко буквенных соотношений зависит характер их усвоения учащимися, а это, в свою оче редь, должно определять принципы по строения упражнений. С обучением звуко-буквенным соот ношениям тесно смыкается другой вопрос графики: установление связей между раз личными функциональными вариантами каждой буквы - заглавным и строчным, прописным и печатным. Поскольку в ряде случаев эти варианты внешне значительно расходятся, у учащихся не сразу возникают нужные ассоциации. Их можно в значи тельной степени ускорить, применяя уп ражнения с разрезной азбукой и различного рода прописными трафаретами, наглядно демонстрирующими употребление того или иного варианта буквы. Обучение каллиграфии иностранного языка основывается на навыках, приобре тенных в процессе обучения родному языку вначальнойшколе. Учителю иностранного языка обычно уже не приходится останавли ваться на таких моментах, как правиль ная посадка при письме, положение руки, пальцев и кисти, положение тетради и т.д. К тому же начертание ряда пропис ных букв, общих для родного и ино странного языка, также уже бывает проч но усвоено, и в плане каллиграфии не представляет никакой сложности. Однако родной язык, оказав сущест венную помощь, нередко бывает одновре менно и тормозом в привитии навыка кал лиграфического письма на иностранном языке. Его отрицательное влияние особен но заметно в двух случаях: когда характер каллиграфии иностранного языка полно стью расходится с характером каллигра фии родного языка и когда в иностранном языке имеются буквы отличные по своему
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=