Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №1 2004

ПУБЛИКАЦИЯ МОЛОДОГО УЧЕНОГО № 1, 2004 Нужно отметить, что присоединение суффикса -ier к именной производящей основе на шипящий было характерно для образований XI-XIII вв., в процессе же эволюции языка в большинстве таких существительных звук после .шипящего исчезает, поэтому в СФЯ нет недавних образований по типу «производящая основа - имя существительное на шипящий согласный звук + суффикс -ier [je] со словообразовательным значением действующего лица». Суффикс -ег в пяти оставшихся суще­ ствительных выделяется лишь по аналогии с подобным суффиксом, участвующим в жи­ вом словообразовательном процессе. Эти лексические единицы являются неразложи­ мыми с точки зрения живого словообразова­ тельного процесса. К ним относятся berger, ere п., 1. boulanger, ere п., archer, ere п., 2. boucher, ere п., porcher, ere п. Хотя в по­ следних трех примерах представляется возможным говорить о суффиксе -ег со словообразовательным значением дейст­ вующего лица, если допускать наличие чередования c/ch в производящей основе: archer п. <— arc n.m. , boucher *—bouc n.m., porcher <— pore n.m. В качестве экстралингвистического фактора, способствовавшего исчезновению производного harenger, а также отсутствию в СФЯ существительного linger, можно назвать преобладание в числе лиц занимающихся со­ ответствующей работой женщин. Наличие у существительного harengerе п./. второго зна­ чения (24 Femme grossiere, criarde, mal embouchee. => poissarde Г41) подтверждает, хотяи косвенно, этотфакт. Среди производных на [-je] в староф­ ранцузских текстах встречаются и неодушев­ ленные имена существительные, например chandelier n.m. Li cirge e li chandelier, // Que nuit ejur sunt alume, // Valent tut I’ord’une cite. [12; 51] chandelier n.m. (1138; de chandelle) 1 Support destine a recevoir les chandelles, les cierges, les bougies. 2 Support, etai. Chandeliers de tranchee, de batayole [4]. В данном случае суффикс [-je] служит для образования имени существительного, обозначающего вмести­ лище того, что выражено именной произво­ дящей основой, предмет, содержащий то, на чтоуказываетоснова. В текстах сказок XII — XIII вв. встре­ чаются и отглагольные существительные, обозначающие имя деятеля и образованные с помощью суффиксов -eur, -euse, но их ко­ личество значительно меньше по сравнению с описанными выше отыменными образова­ ниями с суффиксами -er(-ier): vendeur n. «— vendre v. (“Dieu vous maintient en joie, beaux vendeurs de poisson!” leur cria-t-il [5, 4]), pecheur n. <—pccher v. (11est e ertJu tuzjurs // Vie e lumere as pecheurs [12, 42]). Опираясь на данные словаря Tresor de la langue fran- yaise, можно заключить, что использование суффикса -eur во французских сказках XII- XIII вв. типично и для современного слово­ образования, т. е. суффикс -eur означает дей­ ствующее лицо, а именно человека, выпол­ няющего какую-либо деятельность, функцию, как vendeur <— vendre, или челове­ ка, имеющего какую-либо моральную склонность, преобладающую и постоянную черту характера, или манеру поведения, как pecheur п. *—pecher v. Остальные суффиксы существитель­ ных со значением действующего лица встречаются редко. В сказках XVII в. (Ш. Перро, Ж. Лафонтен) самым продуктивным спо­ собом образования существительных ос­ тается суффиксация. Наиболее активным суффиксом, участвующими в образова­ нии имен существительных в сказках, является -eur. Что касается суффикса -ier, посредством которого было образовано большинство производных существи­ тельных XII-XIII вв. и который, также как и -eur, имеет значение производителя действия, то количество его употребле­ ний в сказках уменьшается. Производных же с основным вариантом этого суффик­ са (-ег) в текстах XVII в. не встречается. В большинстве случаев суффикс придает слову значение деятеля и присоединяется к именной основе: fauconnier n.m. <— fau- соп n.m., fermier п. <— ferme n.f., levrier n.m. <— lievre n.m. В следующем примере формально наличествует суффикс -ier, а производное существительное может быть образовано от именной основы, но семантически слово изначально cordonnier п. (сапожник) связа­ но не со словом cordon n.m. (шнурок), а с географическим названием Cordoue. Со

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=