УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

«речевой обиход всех групп населения. Устойчивость его объясняет- Ися, очевидно, отсутствием в ярославском говоре соответственного I названия. Что касается слова «ржище» («иржышча»), унаследованного ■белорусами-переселенцами от языка-источника, то оно сохрани­ лось в говоре, по-видимому, под влиянием русского литератур- ■ного языка, куда это слово входит в качестве сельскохозяйствен­ ного термина (см. ТСУ). Местному, ярославскому говору это |слово не свойственно. Из ряда синонимов, употребляющихся на Могилевщине для (обозначения луга, предназначенного для косьбы: сенокос, покос, (покоша, пожня, сенопожать, в говоре переселенцев закрепились |,первые двд, так как именно они нашли поддержку в новом рече­ вом окружении. 4) Отдельные слова белорусского происхождения в говоре пе­ реселенцев изменили свое значение, отразив иные смысловые оттенки. Так, на родине переселенцев «жниво» обозначало и обо­ значает или процесс хлебоуборки или время жатвы. Не сохранив «.этих значений, слово приобрело новое значение: «жниво» упо- Ж.требляется в роли родового названия всякого опустевшего, сжа- №того поля, независимо от росшей на нем культуры. Укрепилось это значение, несомненно, под влиянием севернорусского говора. Для обозначения же процесса хлебоуборки новоселы позаимст- I вовали у соседей слово «жнитво». 5) Отдельные названия земельных участков новоселы усвоили I из лексики севернорусского говора.-К ним относятся «загон», «де- щянка», «сеча». (Последнее слово в ТСУ дается с пометкой «обла- стное, спец.»). Некоторые ярославские диалектизмы рассматриваемой лекси- tvческой группы, имеющие узко местное значение (напр., «уволье») 1 или не входящие в активный словарь сторожилов («кол», «кули- ; га»), не были усвоены переселенцами. 6) В связи с утверждением колхозного землепользования и механизацией сельскохозяйственных работ в словарь переселен- 1 цев, как и других местных колхозников, вошло новое слово «стрел- 1ка» (случайно обойденный трактором при вспашке небольшой ■■участок земли). На з вания удобрений Известное органическое удобрение переселенцы всех возрас- |-тов называют на во з ом (ср.: «К пятаму числу нада закончыць вываску навоза» — Б. Маслениково). Знакомо нынешним колхоз- Iникам и слово «перегной» (значение — плотно слежавшийся, I хорошо перепревший навоз), но употребляется редко. В то же время представители старшего поколения вспомина- ют и слово «гной» в значении «навоз», но в их устойчивый рече­ 1П7

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=