ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

неологизмы, диалектные фразеологизмы и т. д.), т. е. произ- иеденин устного народного творчества «обслуживаются» раз­ личными фразеологическими сферами языка. 6. Существуют и другие различия между фольклорной фразеологией и литературной: а) Для фольклорной фразеологии очень характерны но­ минативные, адъективно-номинативные и адвербиальные типы устойчивых оборотов (ср. красна девица, ясны очи соколиные, дремучий бор) и, наоборот, мало характерны глагольные и адвербиально-глагольные фразеологизмы, со­ ставляющие, по сути дела, ядро литературной и диалектной фразеологии. Видимо, поэтому среди фольклорных фразео­ логизмов мало идиом и много фразеологических сочетаний (В. В. Виноградов). Наконец, для фольклорной фразеологии характерны обороты типа ковыль-трава, грусть-тоска, зани­ мающие промежуточное положение между собственно фра­ зеологизмами и сложными словами. Ср. еще укр. зайчик- цоб'ьгайчик, кабан-1клан, коза-дереза, Пан-Коцмий. 1 б) Для фольклорных фразеологизмов не является реле­ вантным х а р а к т е р и з у ю щ е - о ц е н о ч н о е начало, здесь чаще всего мы имеем дело с эмоциональным колори­ том, окрашивающим фольклорные фразеологизмы, а это позволяет их противопоставить фразеологизмам других ре­ чевых сфер (ср. в тридевятом царстве, в тридесятом госу­ дарстве, добрый молодец, горючи слезы, зеленая дубрава, польск. za gorami za dolinami). 7. Фольклорная фразеология в силу своей специфики не является, в отличие от народной (диалектной) фразеологии, активным «поставщиком» фразеологии литературного язы­ ка. Случаи пополнения литературной фразеологии фольклор­ ными фразеологизмами довольно редки и нерегулярны (не­ редко с последующими семантическими и структурными трансформациями). Ср.: сказка про белого бычка, за триде­ вять земель, сума переметная, красная девица 1 2. 1 П. Д . Ух о в . Постоянные эпитеты в былинах как средство типи­ зации и создания образа. В кн.: «Основные проблемы эпоса восточных славян», М., 1958, стр. 158— 171; А. П. Е в г е н ь е в а . О некоторых по­ этических особенностях русского устного эпоса XVIII—XIX вв. (постоян­ ный эпитет). ТОДЛ., VI, М,—Л., 1948, стр. 154—192. 2 Н. М. Ш а н с к и й считает, что эти обороты пришли в литератур­ ный язык из разговорно-бытовой речи, с чем трудно согласиться (ср.: «Фразеология современного русского языка», М., 1963, стр. 96). См. еще: А. М. Ф и н к е л ь, Н. М. Б а ж е н о в . Современный русский язык. Киев, I960, стр. 97 и сл. 80

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=