ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ног языкознание, занятое, прежде всего и больше всего, во­ просом о том, как, каким образом, на основе каких внутренних лингвистических закономерностей происходит регулярное вос­ произведение в речи (performance) тех или иных моделей, за ­ данных говорящему, им усвоенных и составляющих часть его «лингвистической компетенции» (competence). Если подходить к вопросу с точки зрения собственно опе­ риционалистической, то фразеологическая единица —это не­ продуктивная или, в лучшем случае, частично продуктивная («полупродуктивная») модель. В этом аспекте проблема фра- шологических единиц становится частью так называемой по­ рождающей грамматики, языковедческого направления, тщет­ но пытающегося разобрать такие операционалистические пра­ вила для естественных языков, которые действительно «по­ рождали» бы бесчисленное количество речевых произведений, причем таких, которые действительно были бы речевыми про­ изведениями данного языка (входили бы в тот инвентарь ре­ альных произведений речи, в которых и через которые только и может существовать данный естественный язык). Совершенно понятно, что для этого направления вопрос о вариантности фразеологических единиц приобретает перво­ степенное значение. Действительно, если за галстук можно закладывать и заложить, залить и заливать, то может быть можно и здесь говорить о своеобразной синтаксической па­ радигме и постулировать «приемлемость» таких, напри­ мер, высказываний, как я всегда заливал за галстук, сегодня вечером он опять зальет за галстук, когда вы в последний раз заливали за галстук?, он охотно залил бы за галстук и т. п. Соответственно: ударяться, входить, вламываться в амбицию (он ударился, вломился, вошел в амбицию, хорошо было бы, если бы они не ударились в амбицию и т. п.) и т. д. Совершенно понятно, что операционалистическое исследо­ вание фразеологических единиц крайне осложняется тем об­ стоятельством, что огромные трудности представляет не толь­ ко проблема полной эксплуатации синтаксической парадиг­ мы, но и i(именно для модели данного типа) систематика ги­ перлексемных отношений (особенно, если в понятие гиперлек­ семы включить, как это теперь, по-видимому, делается, также лексико-семантический ряд разнокорневых единиц1). В эпоху увлечения проблемами машинного перевода в ) Об этом см. подробнее у О. С. А х м а н о в о й в работе «О некото­ рых особенностях глагольной гиперлексемы в русском языке» (сб. «То Honour Roman Jacobson On His Seventieth Birthday». The Haague. 1967). 43

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=