ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
ских единиц большое значение имеет количественный фак тор, так (ка'к чем выше степень изменяемости компонентов, тем ниже устойчивость фразеологических единиц и наоборот. Обороты типа cast (shed, throw или turn) light on (или upon) something допускают шесть типов изменений: лексическая вариантность, включение в речь путем замены местоимения something переменным компонентом или компонентами, воз можность морфологических изменений, возможность упот ребления глагола в страдательном залоге, вследствие чего фразеологическая единица трансформируется в предложе ние, возможность нормативного вклинивания переменных элементов между глаголом и существительным, возможность стилистической инверсии. Подобные обороты обладают наименьшей устойчивостью. Наибольшей устойчивостью об ладают обороты, не допускающие никаких изменений (all in all, as the crow flies, like a shot, hue and cry, under the rose и др.). 7. Большое значение количественный фактор имеет при любых статистических обследованиях фразеологизмов, на пример, при определении их частотности. Лексические варианты close (или shut) one’s eyes to something не равно ценны по частотности в современной английской и американ ской литературе. Вариант shut one’s eyes, известный со вто рой половины XIV в. *, является значительно более распрост раненным. Из собранных нами 41 примера 32 приходится на долю shut one’s eyes to something и только9 — надолго close one’s eyes to something. 8. Самыми длинными фразеологическими единицами в английском языке являются пословицы. Число знаменатель ных слов в них может доходить до девяти. Как правило, длинные пословицы употребляются редко или совсем выхо дят из употребления. Это в первую очередь относится к пословицам, в которых свыше шести знаменательных ком понентов. Примерами таких длинных пословиц могут служить: bees that have honey in their mouths have stings in their tails; he that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is; when you can tread on nine dasies at once, spring has come и др. Конечно, причиной устаревания пословиц могут1 1 Первое употребление варианта close one’s eyes to something не уста новлено. 40
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=