ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ческих признаков фразеологизма —закрепленность отдель­ ных форм лексических компонентов. Ср. далее случаи, ког­ да лексический компонент фразеологизма называет живот­ ных, птиц и др. мужского и женского пола: волк в овечьей шкуре, медведь на ухо наступил, буриданов осел, заблуд­ шая овца, как корове седло, белая ворона, мокрая курица, как с гуся вода и др. Отсутствие родовой .корреляции в таких фразеологизмах как бы оправдывается избыточностью. Ведь в большинстве из них интересующий нас лексический ком­ понент несет эмоционально-экспрессивную нагрузку, имеет обобщенно-переносный смысл и может быть с одинаковым успехом отнесен как к лицам мужского, так и женского по­ ла. Соотнесенность тут предопределяется, так сказать, самой природой компонента фразеологизма. Такие фразеологизмы не соотнесены ни с чем по форме, но соотнесены как бы по смыслу. Ср. для подтверждения этого толкование фразео­ логизма мокрая курица. Во «Фразеологическом словаре русского языка» читаем: 1. Безвольный, бесхарактерный че­ ловек; размазня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подав­ ленный, расстроенный чем-либо. При этом пять иллюстра­ ций к пераому значению и две иллюстрации ко второму зна­ чению фразеологизма относятся к особе мужского пола. Интересно, что три иллюстрации к этому фразеологизму в «Словаре современного русского литературного языка» так­ же относятся к особе мужского пола. Разумеется, при анализе этих фразеологизмов ( заблуд­ шая овца и др.) надо учитывать и этимологию лексического компонента. Ср. газетная утка, подложить свинью (где сло­ вам утка и свинья не соответствуют селезень и боров). Хочется особо оговорить и такие случаи, как: светский лев, морской волк, свадебный генерал, блудный сын, прин­ цесса на горошине, кисейная барышня, мальчик с пальчик и др., где имеются исторически засвидетельствованные фор­ мы или явно ощутимая связь с первоначальным источником. К тому же такие компоненты, как генерал, принцесса и др. не утратили лексической самостоятельности в составе фра­ зеологизма. Анализ материала показывает, что соотнесенность фра­ зеологизмов рассматриваемого типа в одних случаях имеет формальное выражение в параллельных формах мужского и женского рода, в других нет. Фразеологизмы, не имеющие соотносительной пары, могут: 1) одинаково относиться к лицам обоего пола (ср. козел отпущения и др.); 2) употреб- 343

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=