ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
с фразеологизмом в отрицательной форме)—т. 2, стр. 705. Можно думать, что разнобой этот объясняется тем, что в одном словаре их рассматривают как автономные, а в другом — как соотнесенные антонимичные пары. При этом нельзя не учесть того, что некоторые из этих соотнесенных фразеологизмов чаще употребительны в положительной форме (ср. свой брат и не свой брат), а другие, напротив, в отрицательной (ср. не по нутру, и по нутру). Во «Фразео логическом словаре русского языка» соотнесенные пары с не и без не приводятся в одной словарной статье, но, судя по корпусу словаря, не во всех случаях, так как мы не на шли такие, например, фразеологизмы, как: не по плечу, не свой брат. Если иметь в виду момент соотнесенности и ис ходить из него, то вполне очевидно, что такого рода соотне сенные фразеологизмы лучше приводить и в положительной и в отрицательной форме, расположив их с учетом частотно сти употребления. Система подачи таких соотнесенных пар может быть отличной для одноязычного и двуязычного сло варя, так как последний имеет свою специфику. К соотнесенным антонимичным фразеологизмам примы кают такие, в которых лексический компонент мужского ро да имеет параллельное образование женского рода. Ср.: соломенный вдовец и соломенная вдова; писаный красавец и писаная красавица; виновник торжества и виновница тор жества, избранник сердца и избранница сердца; дурак ду раком и дура дурой (где различия между мужским и женским родом выражается разными формами словообразо вания от одной и той же основы), а также: курицын сын и курицына дочь; маменькин сынок и маменькина дочка; в костюме Адама и в костюме Евы (где родовые различия выражаются словами, образованными от разных основ). И в том и в другом случае нет собственно ничего специфиче ского для фразеологии. Однако есть такого рода фразеологизмы, в которых лек сические компоненты не имеют соответствующих родовых образований. Их по этой причине нельзя назвать соотнесен ными. В одном случае такой лексический компонент прямо называет лица, в других переносно, через названия живот ных, птиц и пр. Ср. красавец-мужчина, пай-мальчик, царь и бог, бой-баба и др. То обстоятельство, что в этих названи ях лиц различия по полу могут быть выражены, но в то же время фразеологизмов с параллельными формами нет, наводит на мысль, что здесь проявляется один из специфи- 342
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=