ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

единицах: бог знает что, бог с тобой, чтоб пусто было, вер­ тится в голове, милое дело, на днях, скатертью дорога, не­ весть сколько, переживать самого себя, нечего сказать и др. Так же четко, как и в предыдущих примерах, разграни­ чиваются значения в тех многозначных фразеологических единицах, в которых одно из лексических значений может быть использовано в контексте как прямое, а другое —как переносное. Правда, при употреблении фразеологизма в прямом значении можно просто-напросто обнаружить не фразеологизм, а словосочетание-омоним, хотя, как заявляют авторы, свободное словосочетание и фразеологизм —не омонимы. Однако переходные случаи возможны, поскольку набор фразеологических единиц пополняется из фонда сво- | бодных словосочетаний. Учитывая сказанное, метод обна­ ружения (и отграничения) значений путем привлечения кон­ текстов с прямым и переносным значением и подачи смыс­ лового эквивалента (толкования) таким путем возможен, и он нашел практическое применение в словаре. См., например, ( как толкуются и иллюстрируются приводимые ниже фразео- ] логические единицы: бить поклоны, бить челом, взлететь на воздух, конца-краю не видно, висеть на шее, во весь голос, не за горами, загибать салазки, до корней волос, намять бока, намять холку, намять шею, на живую нитку, с высоты\ птичьего полета, совать голову в петлю, ненасытная утроба. Более надежным способом обнаружения значений фразе-1 ологической единицы и их отграничения служит учет логи­ ко-грамматических (категориальных) особенностей фразео­ логизма. Замечено, что многозначное слово и многозначная j фразеологическая единица при одном значении имеют одни j грамматические категории (характеристики, набор грамма­ тических характеристик), в другом же (или других) значе­ нии— совершенно неидентичные грамматические категории. | Если же сравнить логико-грамматические методы со смыс­ ловыми, то с точки зрения простоты и надежности предпоч­ тение надо отдать первым. Ср., например, трудности в оп­ ределении прямого и переносного плана, метода подстанов-j ки и возможности определения грамматических признаков в отдельных значениях фразеологической единицы, которые обнаруживаются тут же, в конкретном контексте. Кстати, авторы во введении обращают внимание на «грамматиче­ скую сочетаемость (фразеологизма) со словами», различая три традиционно принятые вида связи фразеологической единицы со словами: согласование, управление (фразеоло- 12 ' 327

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=