ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

подстановки антонимов под отдельные (определенные) зна­ чения фразеологизма, метод идентификации. Метод смысловой подстановки (или метод подстановки смыслового эквивалента) может быть использован в таких, например, фразеологических единицах: веревка плачет, вы­ ходить в тираж, гранить мостовую, давать духу, давать жа­ ру, не идет в голову, иметь место, колоть глаза, кружить голову, высоко летать, лить пули, ломать шапку, наступать на хвост, как по писаному, подбитый ветерком, пушкой не прошибешь, в пух и в прах, разделывать под орех, разду­ вать кадило, садиться на шею, не по себе, в силе, склонять голову, смежить очи, как с цепи сорвался, стучаться в дверь, туча тучей, хлебнуть через край, ходить по рукам. Оправданность многозначности фразеологических единиц можно проверить, если смысловой эквивалент (слова тол­ кования) поменять местами в примерах контекста. Невоз­ можность подстановки указывает на разные значения. По­ кажем это на примере фразеологической единицы выходить в тираж. Ее значения: 1. Становиться непригодным к чему- либо. О человеке как работнике. 2. Умирать; кончать жизнь самоубийством. Возьмем, например, слова «становиться не­ пригодным» и подставим в цитату под вторым значением. Такая операция невозможна, значит фразеологическая еди­ ница многозначна. Метод синонимической и антонимической субституции также может служить критерием разграничения значений в многозначной фразеологической единице. Если подстанов­ ка синонима или антонима возможна только для одного значения и невозможна для других, то можно говорить о разных значениях, или если у одного значения один набор синонимов и антонимов, а у другого совершенно иной, то фразеологическая единица многозначна. Авторы широко пользуются названным методом: андроны едут, легок на подъем, иголки негде воткнуть, шагу негде ступить, яблоку негде упасть, отдавать концы, приказать долго жить, один на один, отдавать концы, отойти в вечность и др. В случае поляризации значений в контексте подстановки антонима даже и не потребуется, потому что смысловой эк­ вивалент (слова толкования или набор толкований) одного значения фразеологической единицы является антонимом для другого ее значения, т. е. фразеологическая единица, попадая в контекст, приобретает антонимические значения. Последние проявляются в таких, например, фразеологических 32 6

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=