ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

вместо трех); как раз, без оглядки (пять значений вместо четырех). Как видим, структура фразеологизма и его семантиче­ ская характеристика связаны между собой, «фразеологизм как самостоятельная единица языка возможен и существу­ ет только в единстве формы и содержания» *, т. е. при, ре­ шении проблемы отдельности фразеологизма (основной для авторов) следовало в каждом отдельном случае иметь в ви­ ду диалектическое единство формы и содержания. Одной из сложных проблем являются принципы толко­ вания фразеологической единицы. Лексическое значение фразеологизма раскрывается авторами по-разному, в зави­ симости от того, именной, глагольный, адъективный, адвер­ биальный, глагольно-пропозициональный или междометный он по своей семантической структуре. Но и здесь есть ряд непоследовательностей и неоправданных отступлений. Со­ вершенно неоправданно авторы используют для толкования значения фразеологической единицы один из элементов ее структуры, т. е. иногда фразеологизм толкуется словом из обязательного словесного окружения, формальным, лекси­ ческим или факультативным компонентами. Возможны слу­ чаи применения синонимов к названным выше элементам, а иногда даже один из компонентов используется в качест­ ве толкователя значения фразеологической единицы. См., на­ пример: не ахти как, не ахти какой, не ахти сколько, как бельмо в глазу, ни за какие блага, оставлять на бобах, как бог на душу положит, умываться кровью и др. В многозначных же фразеологических единицах для тол­ кования их значений используются одни и те же слова, идентичные понятия и синонимические определения (толко­ вания) как к одному, так и к другому значению фразеоло­ гизма, что не способствует разграничению значений, а иног­ да создает впечатление, что данная фразеологическая еди­ ница однозначна. Вот несколько примеров такой небрежно­ сти: брать свои слова обратно, не брать в рот, первый встречный, выводить на чистую воду, дырявая голова, пус­ тая голова, светлая голова, лиха беда, на всех парах, раз­ вешивать уши, не сводить глаз. Разграничивая прямой и переносный смысл в лексиче­ ском значении фразеологической единицы, авторы указыва­ ют: «Сопоставление лексических значений как прямого и пе­ реносного допустимо только в границах многозначного сло- ! См. введение к словарю, стр. 12. 324

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=