ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968
вместо трех); как раз, без оглядки (пять значений вместо четырех). Как видим, структура фразеологизма и его семантиче ская характеристика связаны между собой, «фразеологизм как самостоятельная единица языка возможен и существу ет только в единстве формы и содержания» *, т. е. при, ре шении проблемы отдельности фразеологизма (основной для авторов) следовало в каждом отдельном случае иметь в ви ду диалектическое единство формы и содержания. Одной из сложных проблем являются принципы толко вания фразеологической единицы. Лексическое значение фразеологизма раскрывается авторами по-разному, в зави симости от того, именной, глагольный, адъективный, адвер биальный, глагольно-пропозициональный или междометный он по своей семантической структуре. Но и здесь есть ряд непоследовательностей и неоправданных отступлений. Со вершенно неоправданно авторы используют для толкования значения фразеологической единицы один из элементов ее структуры, т. е. иногда фразеологизм толкуется словом из обязательного словесного окружения, формальным, лекси ческим или факультативным компонентами. Возможны слу чаи применения синонимов к названным выше элементам, а иногда даже один из компонентов используется в качест ве толкователя значения фразеологической единицы. См., на пример: не ахти как, не ахти какой, не ахти сколько, как бельмо в глазу, ни за какие блага, оставлять на бобах, как бог на душу положит, умываться кровью и др. В многозначных же фразеологических единицах для тол кования их значений используются одни и те же слова, идентичные понятия и синонимические определения (толко вания) как к одному, так и к другому значению фразеоло гизма, что не способствует разграничению значений, а иног да создает впечатление, что данная фразеологическая еди ница однозначна. Вот несколько примеров такой небрежно сти: брать свои слова обратно, не брать в рот, первый встречный, выводить на чистую воду, дырявая голова, пус тая голова, светлая голова, лиха беда, на всех парах, раз вешивать уши, не сводить глаз. Разграничивая прямой и переносный смысл в лексиче ском значении фразеологической единицы, авторы указыва ют: «Сопоставление лексических значений как прямого и пе реносного допустимо только в границах многозначного сло- ! См. введение к словарю, стр. 12. 324
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=