ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

вариантности а именно: стилистическая, грамматическая, полные и сокращенные формы, смешанная. Так, например, возникновение стилистически-авторскогэ варианта фразеологизма М. Шолохова «вылезти в люди» (по ■отношению к его литературно-нормативному первоисточнику «выйти в люди») предопределяется не системными отноше­ ниями глаголов «вылезти» и «выйти», отдельно взятыми на уровне языковой нормы, а изображаемыми событиями и -строем речи данной части романа «Тихий Дон». Речь идет о компаньоне купца Мохова Антепине, который добился «по­ ложения» в обществе путем подхалимажа, заискивания пе­ ред начальством. Поэтому Шолохов не может оставить нор­ мативной формы фразеологизма, так как компонент фра­ зеологической единицы нормы «выйти» не будет соответство­ вать словам, окружающим фразеологизм: «Из полковых пи­ сарей вылез Емельян Константинович в люди, оттуда же принес в семью затхлый душок подхалимства, заискивания» (Т. Д„ 1, ПО) 1 2. То же самое можно сказать и о лексическом индивиду­ ально-авторском варианте «довести до канавы». Он пред­ ставляет своего рода контаминацию фразеологизма «довести до ручки» и сочетания «упасть в яму, канаву» и т. п. Описы­ ваемая ситуация — раздумья Давыдова о Лушке, непрошен- но вошедшей в его жизнь, о их встрече у канавы, о своем авторитете — предопределяет появление авторской формы лексического варианта. См. текст: «Давыдов встал, из-под ног его, шурша, покатилась в канаву сухая глина. Вслуши­ ваясь в россыпь соловьиных выщелков, Давыдов с досадою думал: «Какая же проклятая, вредная птица! Она может самого устойчивого вот до этакой канавы довести, факт!»... (П. Ц„ 1, 345). Вариативность в плане структурно-грамматическом — явление редкое, во всяком случае она встречается значитель­ но реже, чем вариативность стилистическая, лексическая (ср. совать нос и совать носяку («Твое дело по ковадлу сту­ кать да мех дуть, сюда не суй носяку, а то мы его зараз плу­ гом оттяпаем!» (П. Ц., I, 245). 1 Следует различать фразеологизмы литературные и диалектные, ко­ торые должны рассматриваться в плане межстилевой синонимики, а не ва­ риативности. Поэтому, например, диалектное донское «от ног отстать» и литературное «сбиться с ног» или «в трату дать» и «подставить под удар» раосматриваем как ьмежетмлевые синонимы. 2 Приняты сокращения: Т. Д .— «Тихий Дон», П. Ц.— «Поднятая целина». 188

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=