ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

ti ни шве адъективно-субстантивных фразеологических соче- I.шин относительные и притяжательные прилагательные те­ ряют свою способность к синонимической замене атрибутив- ...... компонента родительным падежом (а также и другими тиежами) соответствующего имени существительного. Срав­ ни Iг собачья будка — это будка собаки, а собачья жизнь, и) 6 ( 1 чья доля, собачьи условия —это не жизнь, доля, усло­ вии собаки; африканские страны —это страны Африки, но африканские страсти —это не страсти Африки; египетские пн ары сто товары Египта, а египетский труд —это не труд riiiiniiii. Сюда же следует отнести и такие фразеологические сочетания: муравьиная работа, осиная талия, птичья память, медвежья услуга, мартышкин труд, рыбий темперамент, рыбья натура, рыбья кровь и др. Следовательно, синонимичность атрибутивного компонента словосочетания родительному падежу соответствующего имени существительного, возможная в свободных словосоче­ таниях, напротив, не свойственна адъективно-субстантивным фразеологическим сочетаниям. Это явление вполне закономерно, ибо относительные и притяжательные имена прилагательные, 'употребленные ib пе­ реносном и образно-метафорическом значении, уже не указы­ вают на принадлежность или отношение к тому или иному предмету, явлению, а дают качественную характеристику, следовательно, и замена соответствующим именем сущест­ вительным, еще более конкретизирующим значение принад­ лежности, отношения к другим предметам, невозможна. Однако нередко для атрибутивного компонента фразео­ логического сочетания, выраженного относительным или притяжательным прилагательным, возможна замена соот­ ветствующим именем существительным, но лишь в том слу­ чае, если оно употребляется в сравнительном обороте с сою- юм как. Сравните: собачья жизнь, собачья доля, собачьи условия —это не жизнь собаки, но жизнь, как у собаки, доля, как у собаки, условия, как у собаки. Прилагательные с фразеологически связанным значением не допускают синтаксической связи с наречием. Недопусти­ мы такие сочетания: совершенно скоропостижная смерть, абсолютно телячий восторг, очень телячьи нежности, но вполне закономерны: совершенно неожиданная смерть и аб­ солютно неуместный восторг и т. п. Следовательно, у фразеологически связанного атрибу­ тивного компонента данного типа фразеологических сочета­ 103

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=