ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.

295 1.Служат речевой характеристикой персонажей (проходи, садись, гостем будешь (От ней все качества), чай да сахар (Власть тьмы), кушайте на здоровье (Плоды просвещения), ...подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников (Анна Каренина) 2.Характеризуют отношение к другим ( В кабинете дядюшка просил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Война и мир), Можно сказать, что ты ждешь гостей. Вообще, он нам не к дому (Анна Каренина), Я очень рада, que la glace romрue (Анна Каренина), Пили, ели кудрявчиком звали; попили, поели – прощай, шелудяк (Плоды просвещения). 3.Выражают эмоциональное состояние и субъективный мир персонажей ( Все сидели, как поповны в гостях, очевидно в недоумении, зачем они сюда попали, выжимая слова, чтобы не молчать (Анна Каренина); «Соскучился, Агафья Матвеевна. В гостях хорошо,а дома лучше,» – отвечал он ей и прошел в кабинет) 4.Выражают авторскую оценку происходящего ( В одну минуту он так перемесил это общественное тесто, что стала гостиная хоть куда, и голоса оживленно зазвучали (Анна Каренина). Рассмотрим особенности функционирования ФЕ еn petit comité ‘в узком кругу’: В этот же день князь Андрей должен был обедать у Сперанского "en petit comité", как ему сказал хозяин, приглашая его . Фразеологизм характеризует ценностное пространство Сперанского. Князь Андрей, оказавший на семейном обеде в доме Сперанского, с удивлением и грустью разочарования слушал его смех и смотрел на смеющегося Сперанского. Это был не Сперанский, а другой человек, казалось князю Андрею. Все, что прежде таинственно и привлекательно представлялось князю Андрею в Сперанском, вдруг стало ему ясно и непривлекательно . Как отмечал И. Кант, «только радостное сердце способно находить удовольствие в добре» [Кант, 1980, 489]. Поэтому все происходящее в доме Сперанского воспринимается князем Андреем как тягостное событие, «чужой мир», в основе которого другие ценности: Ничего не было дурного или неуместного в том, что они говорили, все было остроумно и могло бы быть смешно; но чего-то, того самого, что составляет соль веселья, не только не было, но они и не знали, что оно бывает. В речи княгини Бетси дословный перевод французских фразеологизмов jeter son bonnet par-dessus les moulins 'пуститься во все тяжкие, пренебрегать общественным мнением’, se monter le col ‘зазнаваться, воображать’, battre froide à ‘относиться с подчеркнутой холодностью’ создает характер искусственности речи, но является своеобразным отражением мышления говорящей : Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут бить вас холодом, пока вы не поженитесь (Анна Каренина ). Данный прием воспринимается как «чужая речь», характеризующая ценностные установки светского общества. Демонстрируя свое пренебрежение

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=