ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.

168 крестьянские типы (например, ставший хрестоматийным Фоканов – Фоканыч). А это уже совсем другой язык. Многое остается за внешней строкой «Анны Карениной». Изучение диалектной, просторечной и агнонимической лексики из романа «Анна Каренина» показывает не только масштабную картину языка самого Толстого, языка русского народа его эпохи, но и вселенское пространство толстовского мировоззрения, авторских наблюдений над жизнью, которые вмещали в себя помещичий и крестьянский быт, диахроническую перспективу русской истории, великолепное знание природы, глубинные закономерности индивидуального и общественного развития и проч., проч., проч. И все это в динамичном восприятии художника, совмещающего (по принципам монтажа) различные планы изображения: космос взгляда сверху на всех людей и микроскопическое увеличение отдельной детали, чаяния огромной России и настроение собаки Ласки, которой не терпится пуститься на охоту. Попробуем хотя бы отчасти воссоздать эту картину с помощью словаря редких и забытых слов, извлеченных из романа «Анна Каренина». Данную работу можно рассматривать как лингвистическое комментирование текста, как подготовку материала для диалектного словаря Тульского области, как скромный вклад в лексикографию языка ХIХ века. Сначала представим агнонимы, входящие в состав романа. Термин агноним мы понимаем в узком смысле. Им обозначается малоизвестное, забытое слово, относящееся или относившееся, когда оно активно употреблялось, к сфере литературного (недиалектного и непросторечного) языка. Агнонимы объединяют устаревшую (русскую и иноязычную), специальную и малоупотребительную в современном русском литературном языке лексику. Просторечные и областные (диалектные) слова мы рассматриваем отдельно. При этом временную характеристику диалектной лексики мы не даём принципиально, т.к. вся она является исчезающей, за редкими исключениями, уже вошедшими в разговорный пласт языка. К просторечию временные параметры могут быть применены, поэтому устаревшая просторечная лексика маркируется соответствующей пометой. I. В языке романа нами обнаружены следующие АГНОНИМЫ . Анта′пка. От нем. Handhabe . Скобка, дужка у ружья, для погона [Даль, т.1, 45] 2 . Правильное написание – антабка . Спец. Скоба для ремня у ружья или ручного пулемета [БТС, 41]. «Первым вышел Васенька Весловский в больших новых сапогах, доходивших до половины толстых ляжек, в зеленой блузе, подпоясанной новый, пахнувшим кожей 2 Названия словарей-источников даются в сокращении. Их полное библиографическое описание см. в списке литературы.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=