ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.
147 определяет храбрость знанием того, чего нужно и чего не нужно бояться (с. 8). Или: … если бы он (капитан – Т.П.) мог выражаться так же, как Платон, он, верно, сказал бы, что храбр тот, кто боится только того, чего следует бояться, а не того, чего не нужно бояться (с. 8-9). Обращаясь к обнаруженному текстовому фразеологизму признака с ядерным значением «храбрый» – хоть кому правду в глаза режет) отрежет) (в глаза правду режет (отрежет) хоть кому; (хоть кому правду в глаза режет (отрежет) , соотносим текстовое расширенное комментирование разных людей качества «храбрый» с квалификацией семантики названного фразеологизма и, таким образом, интерпретируем содержание представляемого фразеологизма так: «храбрый, так как знает, что боящийся чего/кого-либо вызывает осуждение, храбрый, потому что понимает свой воинский долг и честь и потому и позволяющий себе выносить оценки всем, невзирая на ранги». Сравните, Сажен сто впереди пехоты, на большом белом коне, с конными татарами, ехал известный в полку за отчаянного храбреца и такого человека, который хоть кому правду в глаза отрежет , высокий и красивый офицер в азиатской одежде (с. 13). Фразеологическая единиц (ничего) удалого нет (тут) (тут) нет ничего удалого) выступает по толстовскому тексту как единица, находящаяся в семантической оппозиции рассмотренной выше. Представляемый фразеологизм, по анализу текста, номинирует ядерное противоположное значение «нехрабрый». В структуре названной единицы фразеологического признака находится компонент удалой (удаль) , который связывается в гендерном ракурсе чаще всего с проявлением черт мужского характера. Весь расширенный текстовой фрагмент способствует своеобразной квалификации содержания указанного фразеологизма, в котором проявляются смыслы «искажающий свойство «храбрый», превратно понимающий храбрость, заставляющий своей превратно понятой храбростью страдать людей». Представленные содержательные смыслы опираются на описание всей изображаемой ситуации. Анализируемая фразеологическая единица содержит коннотативный компонент высокой степени градации с элементом сожаления. Сравните, Или, часто ходя с двумя-тремя мирными татарами по ночам в горы засаживаться на дороги, чтоб подкарауливать и убивать немирных проезжих татар, хотя сердце не раз говорило ему (поручику – Т.П.) , что ничего тут удалого нет , он считал себя обязанным заставлять страдать людей, в которых он будто бы разочарован за что-то и которых он будто бы презирал и ненавидел (с. 14-15). Учет многих факторов текстового окружения при квалификации содержания фразеологического признака аргументирует современную идею о том, что «Анализ… представляет собой не расчленение прообраза, а извлечение из
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=