ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.
133 глагольные эпитеты, используемые автором-повествователем как средство эмоциональной жестикуляции. Подчеркнутый эмоциональный тон доводится до логического конца в эпизоде со стариком-татарином: «Поднялся Жилин повыше посмотреть и загремел колодкой. Старик оглянулся – как визгнет, выхватил из-за пояса пистолет, в Жилина выпалил. Чуть успел он за камень притулиться» (там же). Для этого здесь используется ярко эмоционально окрашенный разговорный глагол «визгнет» , передающий сочетание семантики испуга, ненависти и брезгливости в характеристике действий старика – татарина, крайне негативно относящегося к русским. Особенно выпукло семантика негодования передается повествователем во фразе «А старик злится, шипит, что-то лопочет, клыки свои выставил, махает руками на Жилина» (там же), где представлены эмоционально колоритные просторечные глагольные эпитеты, выражающие неприязнь татарина к русскому: «Жилин не понял всего, но понял, что старик велит хозяину убить русских, а не держать их в ауле» (там же). Таков итог противостояния «свой» - «чужой» в контексте межнациональных отношений. Проведенный анализ текста рассказа на лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом и стилистическом уровнях показал, что ведущей стилистической доминантой произведения является тенденция разговорности, выдерживающаяся автором как в диалогах, так и в речи повествователя. Автор стремится к стилизации под формы разговорной речи и в повествовательных структурах рассказа, что мотивируется спецификой художественной изобразительности, направленной на выявление границ разных языковых сознаний и культур в пределах оппозиции «свой – чужой», заданной тематикой произведения. Справедливости ради следует отметить, что в пределах лингвопоэтики рассказа наблюдается освоение чужой «татарской» (горской) культуры через средства русского языкового сознания. Именно поэтому Л.Н. Толстой использует арсеналы разговорно-просторечных форм русской речи как средств типизации «чужой» языковой среды. На этом уровне он применяет и фонетические (частичная транскрипция произношения на чужом языке), и лексические (специфические экзотизмы и бытовизмы, имеющие отношение к чужой бытовой культуре), и синтаксические («ломанное» построение фраз на русском языке в репликах персонажей, говорящих на нем как на неродном), и стилистические ( использование экзотических символов и эпитетов как маркеров чужого менталитета) средства. Это позволяет ему создать своеобразный объемный «стереоскопический» эффект изображения чужой для русского человека горской культуры. Типизация сознания простого русского офицера прослеживается и через разговорно-просторечные формы, обилие которых наблюдается и в
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=