ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.
129 Этому же служит и усечение синтаксических конструкций в репликах диалогов. «В художественной речи эллипсис усиливает эмоциональную емкость слова, психологическую насыщенность, пестроту и разноплановость речи» [Мельников, 79]: «- А ружье заряжено? - Заряжено. - Ну, так поедем. Только уговор – не разъезжаться.» [Толстой, 86]; «- Солдат, урус, корошо, урус. Переводчик говорит: - Он тебе велит домой письмо писать, чтобы за тебя выкуп прислали. Как пришлют деньги, он тебя отпустит. Жилин подумал и говорит: - А много ли он хочет выкупа? Поговорили татары; переводчик и говорит: - Три тысячи монет. - Нет, - говорит Жилин, - я этого заплатить не могу.» (там же, 93). Эллипсисы в рассказе выполняют разные функции от эмоционально- выделительной (как в первом случае) до попытки передачи иноязычной речи (как во втором). Особенную выразительность эллипсис приобретает в сочетании с противопоставленной ему фигурой – повтором, - которая, наоборот, демонстрирует избыточность информации: «- Сколько же ты дашь? Жилин подумал и говорит: - Пятьсот рублей. (…) - Хозяину выкупа мало пятьсот рублей. Он сам за тебя двести рублей заплатил. Ему Кази-Мугамет был должен. Он тебя за долг взял. Три тысячи рублей, меньше нельзя пустить. А не напишешь, в яму посадят, наказывать будут плетью. «Эх, - думает Жилин, - с ними что робеть, то хуже» . Вскочил на ноги и говорит: - А ты ему, собаке, скажи, что, если он меня пугать хочет, так ни копейки ж не дам, да и писать не стану. Не боялся, да и не буду бояться вас, собак. Пересказал переводчик, опять заговорили все вдруг. Долго лопотали, вскочил черный, подошел к Жилину. - Урус, - говорит, - джигит, джигит урус! Джигит по-ихнему значит «молодец». И сам смеется; сказал что-то переводчику, а переводчик говорит: - Тысячу рублей дай. Жилин стал на своем: - Больше пятисот рублей не дам. А убьете – ничего не возьмете» (там же, 94). Синтаксические повторы чаще всего переплетаются с типичными
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=