ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.
128 Такая временная организация повествовательной структуры рассказа также способствует поддержанию разговорной стилистической доминанты. При чем в диалогах представлены, в основном, императивные и модальные формы глаголов, лишенные временных значений: «- Пить, воды пить дайте.» [Толстой, 91]; «-Айда, хозяин, айда!» (там же, 92); «Надо выехать на гору поглядеть…» (там же, 86) и т.д.,- многие из которых имеют явную разговорную или просторечную окраску. Создание разговорно-просторечной стилистической доминанты на морфологическом и синтаксическом уровнях речевой организации рассказа активно поддерживается употреблением специфических разговорных слов и выражений, как в речи повествователя, так и в речи персонажей. Это – татары (в зн. «горцы»), нападусь (в зн. «нарвусь»), мочи нет (в зн. «возможности»), промеж (в зн. «между»), за полдни (в зн. «за полдень»), кругом (в зн. «вокруг»), охотницкая (в зн. «охотничья»), глядь (в зн. «смотрит»), под кручь (в зн. «под гору»), катят (в зн. «едут»), шел (в зн. «ехал»), сомну (в зн. «собью»), спотыкнешься (ср.: споткнешься) и многие другие. В этом ряду особенно яркими являются разговорные метонимии, которых довольно много в речи рассказчика: «телега шла в обозе», «обоз шел тихо», «обоз только половину дороги прошел», «кончилась степь», «вошла дорога промеж двух гор в ущелье», «пустил лошадь налево», «ружье уехало», «припустил Жилин под кручь во все лошадиные ноги», «стали камнями пулять» и т. д. Подобные образные разговорные слова и выражения придают особый колорит рассказу, указывая на обыденность и сниженность происходящего. В передаче специфики речи татар автор использует искаженные акцентом русские слова типа «корошо урус» . Это также придает речи персонажей определенный колорит и настраивает читателя на восприятие объективности изображения. Стилистический потенциал разговорных глаголов проявляется и в повествовательном нанизывании предикативных единиц в виде асиндетона (бессоюзия), который также является лингвокомпозиционной фигурой, характеризующей разговорность ритмико-синтаксической организации речи: «Стало смеркаться; переехали еще одну речку, стали подниматься по каменной горе, запахло дымом, забрехали собаки. Приехали в аул. Послезли с лошадей татары, собрались ребята татарские, окружили Жилина, пищат, радуются, стали камнями пулять в него» (Толстой, 88 – 89); или: «Встал Жилин, раскопал щелку побольше, стал смотреть» (там же, 90), или: «Собака черная лежит на пороге, коза с козлятами ходит – хвостиками подергивают» (там же). Асиндетон в сочетании с временными формами создает своеобразный «мультипликационный» эффект подачи событий в фабульной канве рассказа и, вместе с тем, ритмизирует повествование.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=