ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.2.

— особенности работы над переводом отдельных страниц, а имен­ но поиск эквивалентов, перевод и транслитерация имен собственных, перевод сверхтекстовых единств и т. д.; — установление типологических особенностей текста, общего и различного в восприятии картины мира французским и русским чи­ тателем. В ходе апробации ряда заданий со студентами старших курсов осо­ бый интерес вызвали задания по интерпретации и художественному пере­ воду текста, основанные на лингвосинергетическом подходе, разработан­ ном в трудах Н. В. Черемисиной, В. А. Пищальниковой. Поскольку Паскаль Роз ведет внутренний диалог с Л. Н. Толстым, в ее тексте появляется «многоголосие», обусловленное цитацией ряда толстов­ ских произведений, персонажи которых становятся героями произведе­ ния Паскаль Роз. Изучаемое произведение можно рассматривать как полилог, так как писательница, обращая свое послание только Л. Н. Тол­ стому, предусматривает восприятие своего текста сразу многими реци­ пиентами. Применение принципа «золотого сечения» позволило определить композиционную структуру этого романа как симметричную, поскольку такие анафоры, как «Leon, Liovotchka; je t’ecris», «Je suis etrangere» позво­ ляют судить о гармонической упорядоченности «круглого» периода. Литература 1. Roze, P. Lettre d’e'te / P. Roze.— Paris: Albin Michel, 2000. 2. Алексеева, М. В. Научный текст как полилог / М. В. Алексеева.— М, 2001. 3. Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику / И. А. Герман, А. Пищальникова.— Барнаул, 1999. 4. Протченко, И. Ф. Лексикология и стилистика в преподавании Русского языка как иностранного / И. Ф. Протченко, Н. В. Черемиси- На~ М., 1986. Педагогическое наследие Л. Н. Толстого и современность 1 85

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=