ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.2.
— особенности работы над переводом отдельных страниц, а имен но поиск эквивалентов, перевод и транслитерация имен собственных, перевод сверхтекстовых единств и т. д.; — установление типологических особенностей текста, общего и различного в восприятии картины мира французским и русским чи тателем. В ходе апробации ряда заданий со студентами старших курсов осо бый интерес вызвали задания по интерпретации и художественному пере воду текста, основанные на лингвосинергетическом подходе, разработан ном в трудах Н. В. Черемисиной, В. А. Пищальниковой. Поскольку Паскаль Роз ведет внутренний диалог с Л. Н. Толстым, в ее тексте появляется «многоголосие», обусловленное цитацией ряда толстов ских произведений, персонажи которых становятся героями произведе ния Паскаль Роз. Изучаемое произведение можно рассматривать как полилог, так как писательница, обращая свое послание только Л. Н. Тол стому, предусматривает восприятие своего текста сразу многими реци пиентами. Применение принципа «золотого сечения» позволило определить композиционную структуру этого романа как симметричную, поскольку такие анафоры, как «Leon, Liovotchka; je t’ecris», «Je suis etrangere» позво ляют судить о гармонической упорядоченности «круглого» периода. Литература 1. Roze, P. Lettre d’e'te / P. Roze.— Paris: Albin Michel, 2000. 2. Алексеева, М. В. Научный текст как полилог / М. В. Алексеева.— М, 2001. 3. Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику / И. А. Герман, А. Пищальникова.— Барнаул, 1999. 4. Протченко, И. Ф. Лексикология и стилистика в преподавании Русского языка как иностранного / И. Ф. Протченко, Н. В. Черемиси- На~ М., 1986. Педагогическое наследие Л. Н. Толстого и современность 1 85
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=