Педагогическое наследие Л. Н. Толстого 1975 г

двусоставных предложении с одним сказуемым. Язык Л. Н. Толстого подлинно народен, и, характеризуя каждое отдельное слово, каждый оборот, трудно сказать," в чем же народность произведения. Но когда при адаптации пместо «увидал» появляется «увидел», вместо «позади» — «сзади», вместо «волчонок» —«молодой волк» и т. д., утрачивается народный дух языка и Толстой перестает быть Толстым. А вот как адаптирован текст «Пожарные собаки», приве­ денный в учебнике для 4-го класса нерусских школ (здесь он называется «Как собака спасла ребенка). У Толстого —Бывает часто, что в городах на пожарах оста­ ются дети в домах и их нельзя вытащить, потому что они от испуга спрячутся и молчат, а от дыма нельзя их рассмот­ реть. Для этого в Лондоне приучены собаки. Собаки эти живут с пожарными, и когда загорится дом, то пожарные посылают собак вытаскивать детей. Одна такая собака в Лондоне спасла двенадцать детей. Ее звали Боб. В учебнике —Иногда собак приучают спасать детей во вре­ мя пожара. Одна такая собака спасла двенадцать детей. Ее звали Боб. Здесь уже даже не приходится говорить об искажении стиля —так изменено содержание рассказа; такой текст, ка­ кой предложен авторами учебника, вполне мог дать при пе­ ресказе рассказа Л. Н. Толстого не очень прилежный уче­ ник. Л. Н. Толстой рассказывает, почему детей трудно спа­ сать во время пожара, как собаки помогают пожарным, и знакомит читателя с собакой Бобом. «Лаконизм» авторов учебника вызывает недоумение; текст предлагается ученикам 4-го класса, занимающимся по новым программам. Почему же они заранее считают детей неспособными понять рассказ? У Толстого —Собака побежала в дом и скоро выбежала с чем-то в зубах. Когда народ рассмотрел то, что она несла, то все расхохотались: она несла большую куклу. В учебнике —Смотрят —Боб тащит в зубах еще ребенка. Когда рассмотрели, то увидели, что собака несла большую куклу. Если предполагается, что дети хорошо знают язык, то не было нужды изменять этот отрывок, если же они знают язык плохо, то нагромождение «спасенных детей» («ребенок») не будет способствовать лучшему пониманию отрывка. Не­ оправданно снижение стиля; «тащит» вместо «несла». Какую же цель преследовали авторы при адаптации текста Л. Н. Толстого? Облегчить его, следать пригодным для обу- 72

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=