МЫСЛЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ И ГРАНИЦ

78 Д. Л. Куликова, старший научный сотрудник Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук, научно-исследовательский центр (лаборатория) «Наследие Л. Н. Толстого в мировом культурном контексте» (Москва, Россия) КТО ЖЕ ТАКОЙ «ДВОРНИК»? (К вопросу о понимании одного слова из рассказа Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно») В рассказе Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» читаем: «Про- шел зимой слух, что продает барыня землю и что ладит купить ее дворник с боль- шой дороги. Услыхали мужики, ахнули. „Ну, думают, достанется земля дворнику, замучает штрафами хуже барыни. Нам без этой земли жить нельзя, мы все у ней в кругу“. Пришли мужики к барыне миром, стали просить, чтоб не продавала дворнику, а им отдала» [4, с. 68]. Ни одно из современных значений слова «двор- ник» не представляется подходящим контексту рассказа. Ни слуга, метущий двор, ни владелец постоялого двора вряд ли подходит на роль покупателя недви- жимости, дорогостоящего участка земли. Узость контекста, третьестепенность и утилитарность этой фигуры в рассказе не позволяет установить, какими свой- ствами наделил дворника Толстой. Это ставит перед нами как исследователями вопрос, требующий ответа. Отдельное внимание на себя обращает то, как слово «дворник» было переведено. Всего при жизни Толстого этот рассказ был переве- ден четырежды: Алине Делано (и издан в сборнике рассказов Толстого In Pursuit of Happiness (1887), Натаном Хэскеттом Доулом (1887), Робертом Нисбетом Бей- ном (сборник «Tales from Tolstoi» (1901)), Гарнетом и Хогартом (1905) и Луизой и Эйлмером Модом («Twenty-three Tales» (1906)). В переводах находим такие ин- терпретации: Алине Делано «дворник» перевела как «stranger»; Доул — просто оставил слово «дворник» латиницей, и не дал даже никакого комментария, хотя к другим культурным реалиям давал сноски; Нисбет Бейн дал вариант «this knight of the highway», то есть перевел дворника буквально как дорожного разбойника, это несколько ближе к истине, но все равно полноты и загадочности понятия по- русски не передает; у Гарнета и Хогарта перевод вообще искажает первоисточ- ник: вместо дворника – overseer, то есть вышеупомянутый приказчик барыни, ко- торая продавала землю; в переводе Модов находим innkeeper, что буквально пе- реводит слово «держателем постоялого двора», но не передает полноты смысла; во французском переводе Гальперина-Каминского тоже находим буквальный пе- ревод: le dvornick de la grand’route – дворник с большой дороги, причем слово дворник, как и прочие слова, обозначающие социально-культурные реалии, оста- ется без комментариев и перевода. Изучение этих переводов наводит на мысль,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=